< Песнь песней Соломона 1 >

1
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine.
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions?
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
If thou knowest not, O thou fairest among women, go forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds’ tents.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
We will make for thee borders of gold with studs of silver.
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth its fragrance.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
A bundle of myrrh is my wellbeloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
My beloved is to me as a cluster of henna flowers in the vineyards of Engedi.
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves’ eyes.
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green.
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.

< Песнь песней Соломона 1 >