< Песнь песней Соломона 1 >
[the] song of The songs which [is] of Solomon.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Let him kiss me from [the] kisses of mouth his for [are] good love your more than wine.
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
To odor oils your [are] good [is] oil [which] it is poured out name your there-fore young women they love you.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Draw me after you let us run he has brought me the king chambers his let us rejoice and let us be glad in you let us bring to remembrance love your more than wine uprightness they love you.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
[am] black I and lovely O daughters of Jerusalem like [the] tents of Kedar like [the] tent curtains of Solomon.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
May not you look at me who I [am] blackish [on] whom has looked on me the sun [the] sons of mother my they were angry with me they made me [one who] keeps the vineyards own vineyard my which [belongs] to me not I have kept.
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Tell! to me [O] whom it loves self my where? will you graze where? will you make [them] lie down at noon which to why? will I be like a veiled [woman] with [the] flocks of companions your.
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
If not you know yourself O beautiful [one] among women go out yourself in [the] footprints of the flock and pasture young goats your at [the] dwelling places of the shepherds.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
To mare my among [the] chariots of Pharaoh I liken you O friend my.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
They are beautiful cheeks your with strings of jewels neck your with strings of beads.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
Necklaces of gold we will make for you with beads of silver.
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
Until that the king [was] at table his nard my it gave forth odor its.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
[is] [the] bag of Myrrh - lover my to me between breasts my it lodges.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
[is] [the] cluster of Henna blossom - lover my to me in [the] vineyards of En Gedi.
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Here you [are] beautiful O friend my here you [are] beautiful eyes your [are] doves.
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Here you [are] beautiful O lover my also pleasant also bed our [is] luxuriant.
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
[the] beams of Houses our [are] cedar (rafters our *Q(K)*) [are] cypress.