< Песнь песней Соломона 1 >
The song of songs, which is Solomon’s.
2 Да лобжет мя от лобзаний уст своих: яко блага сосца твоя паче вина,
Let him kiss me with the kisses of his mouth: for your love is better than wine.
3 и воня мира твоего паче всех аромат. Миро излияное имя твое: сего ради отроковицы возлюбиша тя.
Because of the smell of your good ointments your name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love you.
4 Привлекоша тя: вслед тебе в воню мира твоего течем. Введе мя царь в ложницу свою: возрадуемся и возвеселимся о тебе, возлюбим сосца твоя паче вина: правость возлюби тя.
Draw me, we will run after you: the king has brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in you, we will remember your love more than wine: the upright love you.
5 Черна есмь аз и добра, дщери Иерусалимския, якоже селения Кидарска, якоже завесы Соломони.
I am black, but comely, O you daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon.
6 Не зрите мене, яко аз есмь очернена, яко опали мя солнце: сынове матере моея сваряхуся о мне, положиша мя стража в виноградех: винограда моего не сохраних.
Look not on me, because I am black, because the sun has looked on me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but my own vineyard have I not kept.
7 Возвести ми, егоже возлюби душа моя, где пасеши? Где почиваеши в полудне? Да не когда буду яко облагающаяся над стады другов твоих.
Tell me, O you whom my soul loves, where you feed, where you make your flock to rest at noon: for why should I be as one that turns aside by the flocks of your companions?
8 Аще не увеси самую тебе, добрая в женах, изыди ты в пятах паств и паси козлища твоя у кущей пастырских.
If you know not, O you fairest among women, go your way forth by the footsteps of the flock, and feed your kids beside the shepherds’ tents.
9 Конем моим в колесницех фараоновых уподобих тя, ближняя моя.
I have compared you, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots.
10 Что украшены ланиты твоя яко горлицы, выя твоя яко монисты?
Your cheeks are comely with rows of jewels, your neck with chains of gold.
11 Подобия злата сотворим ти с пестротами сребра.
We will make you borders of gold with studs of silver.
12 Дондеже (будет) царь на восклонении своем, нард мой даде воню свою.
While the king sits at his table, my spikenard sends forth the smell thereof.
13 Вязание стакти брат мой мне, посреде сосцу моею водворится:
A bundle of myrrh is my well-beloved to me; he shall lie all night between my breasts.
14 грезн кипров брат мой мне в виноградех Енгаддовых.
My beloved is to me as a cluster of camphire in the vineyards of Engedi.
15 Се, еси добра, искренняя моя, се, еси добра: очи твои голубине.
Behold, you are fair, my love; behold, you are fair; you have doves’ eyes.
16 Се, еси добр, брат мой, и еще красен: одр наш со осенением,
Behold, you are fair, my beloved, yes, pleasant: also our bed is green.
17 преклади дому нашего кедровии, дски нашя кипарисныя.
The beams of our house are cedar, and our rafters of fir.