< Послание к Римлянам 1 >

1 Павел, раб Иисус Христов, зван Апостол, избран в благовестие Божие,
Paul, a servant of Jesus Christ, a called apostle, having been separated to the good news of God,
2 еже прежде обеща пророки Своими в писаниих святых,
which He announced before through His prophets in holy writings,
3 о Сыне Своем, бывшем от семене Давидова по плоти,
concerning His Son—who has come of the seed of David according to the flesh,
4 нареченнем Сыне Божии в силе, по духу святыни, из воскресения от мертвых, Иисуса Христа Господа нашего,
who is marked out [as the] Son of God in power, according to the Spirit of sanctification, by the resurrection from the dead—Jesus Christ our Lord;
5 Имже прияхом благодать и апостольство в послушание веры во всех языцех, о имени Его.
through whom we received grace and apostleship, for obedience of faith among all the nations, in behalf of His Name;
6 В нихже есте и вы, звани Иисусу Христу.
among whom are also you, the called of Jesus Christ;
7 Всем сущым в Риме возлюбленным Богу, званным святым. Благодать вам и мир от Бога Отца нашего, и Господа Иисуса Христа.
to all who are in Rome, beloved of God, called holy ones: Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ!
8 Первое убо благодарю Бога моего Иисусом Христом о всех вас, яко вера ваша возвещается во всем мире.
First, indeed, I thank my God through Jesus Christ for you all, that your faith is proclaimed in the whole world;
9 Свидетель бо ми есть Бог, Емуже служу духом моим во благовествовании Сына Его, яко безпрестани память о вас творю,
for God is my witness, whom I serve in my spirit in the good news of His Son, how unceasingly I make mention of you,
10 всегда в молитвах моих моляся, аще убо когда поспешен буду волею Божиею приити к вам.
always in my prayers imploring, if by any means now at length I will have a prosperous journey, by the will of God, to come to you,
11 Желаю бо видети вас, да некое подам вам дарование духовное, ко утверждению вашему.
for I long to see you, that I may impart to you some spiritual gift, that you may be established;
12 Сие же есть, соутешитися в вас верою общею, вашею же и моею.
and that is, that I may be comforted together among you, through faith in one another, both yours and mine.
13 Не хощу же не ведети вам, братие, яко множицею восхотех приити к вам, и возбранен бых доселе, да некии плод имею и в вас, якоже и в прочих языцех.
And I do not wish you to be ignorant, brothers, that many times I purposed to come to you—and was hindered until the present time—that some fruit I might have also among you, even as also among the other nations.
14 Еллином же и варваром, мудрым же и неразумным должен есмь.
Both to Greeks and to foreigners, both to wise and to thoughtless, I am a debtor,
15 Тако есть, еже по моему усердию и вам сущым в Риме благовестити.
so, as much as in me is, I am ready also to you who [are] in Rome to proclaim good news,
16 Не стыжуся бо благовествованием Христовым: сила бо Божия есть во спасение всякому верующему, Иудеови же прежде и Еллину.
for I am not ashamed of the good news of the Christ, for it is the power of God to salvation to everyone who is believing, both to Jew first, and to Greek.
17 Правда бо Божия в нем является от веры в веру, якоже есть писано. Праведныи же от веры жив будет.
For the righteousness of God in it is revealed from faith to faith, according as it has been written: “And the righteous one will live by faith,”
18 Открывается бо гнев Божии с небесе на всякое нечестие и неправду человеков, содержащих истину в неправде.
for the wrath of God is revealed from Heaven on all impiety and unrighteousness of men, holding down the truth in unrighteousness.
19 Зане разумное Божие яве есть в них, Бог бо явил есть им:
Because that which is known of God is revealed among them, for God revealed [it] to them,
20 невидимая бо Его, от создания мира твореньми помышляема, видима суть, и присносущная сила Его и Божество, во еже быти им безответным. (aïdios g126)
for the invisible things of Him from the creation of the world, by the things made being understood, are plainly seen, both His eternal power and Godhead—to their being inexcusable; (aïdios g126)
21 Занеже разумевше Бога, не яко Бога прославиша или благодариша, но осуетишася помышлении своими, и омрачися неразумное их сердце.
because, having known God they did not glorify [Him] as God, nor gave thanks, but were made vain in their reasonings, and their unintelligent heart was darkened,
22 Глаголющеся быти мудри, объюродеша,
professing to be wise, they were made fools,
23 и измениша славу нетленнаго Бога в подобие образа тленна человека и птиц и четвероног и гад.
and changed the glory of the incorruptible God into the likeness of an image of corruptible man, and of birds, and of quadrupeds, and of reptiles.
24 Темже и предаде их Бог в похотех сердец их в нечистоту, во еже сквернитися телесем их в себе самех.
For this reason also God gave them up, in the desires of their hearts, to uncleanness, to dishonor their bodies among themselves;
25 Иже премениша истину Божию во лжу, и почтоша и послужиша твари паче Творца, Иже есть благословен во веки, аминь. (aiōn g165)
who changed the truth of God into the lie, and honored and served the creature rather than the Creator, who is blessed for all ages. Amen. (aiōn g165)
26 Сего ради предаде их Бог в страсти безчестия. И жены бо их измениша естественную подобу в презестественную.
Because of this God gave them up to dishonorable affections, for even their females changed the natural use into that against nature;
27 Такожде и мужи, оставльше естественную подобу женска пола, разжегошася похотию своею друг на друга, мужи на мужех студ содевающе, и возмездие, еже подобаше прелести их, в себе восприемлюще.
and in like manner also the males having left the natural use of the female, burned in their longing toward one another; males with males working shame, and the repayment of their error that was fit, in themselves receiving.
28 И якоже не искусиша имети Бога в разуме, (сего ради) предаде их Бог в неискусен ум, творити неподобная,
And according as they did not approve of having God in knowledge, God gave them up to a disapproved mind, to do the things not seemly;
29 исполненых всякия неправды, блужения, лукавства, лихоимания, злобы. Исполненых зависти, убииства, рвения, льсти, злонравия.
having been filled with all unrighteousness, whoredom, wickedness, covetousness, malice; full of envy, murder, strife, deceit, evil dispositions; whisperers,
30 Шепотники, клеветники, богомерзки, досадители, величавы, горды, обретатели злых, родителем непокоривы,
evil-speakers, God-haters, insulting, proud, boasters, inventors of evil things, disobedient to parents,
31 неразумны, непримирителны, нелюбовны, неклятвохранительны, немилостивны.
unintelligent, faithless, without natural affection, implacable, unmerciful;
32 Нецыи же и оправдание Божие разумевше, яко таковая творящии достойни смерти суть, не точию сами творят, но и соизволяют творящым.
who the righteous judgment of God having known—that those practicing such things are worthy of death—not only do them, but also have delight with those practicing them.

< Послание к Римлянам 1 >