< Послание к Римлянам 9 >
1 Истину глаголю о Христе, не лгу, послушествующей ми совести моей Духом Святым,
No miento. Mi conciencia en el Espíritu Santo me confirma la verdad en Cristo:
2 яко скорбь ми есть велия и непрестающая болезнь сердцу моему:
Que hay gran tristeza y constante dolor en mi corazón,
3 молил бых ся бо сам аз отлучен быти от Христа по братии моей, сродницех моих по плоти,
porque yo mismo deseaba ser una maldición de Cristo por mis hermanos, mis parientes.
4 иже суть Израилите, ихже всыновление и слава, и завети и законоположение, и служение и обетования:
Son israelitas, a quienes pertenece la adopción, el honor, los Pactos, la promulgación de la Ley, la adoración a Dios y las promesas,
5 ихже отцы, и от нихже Христос по плоти, сый над всеми Бог благословен во веки, аминь. (aiōn )
de quienes son los patriarcas, y de los cuales, según [el ]cuerpo, es Cristo, Quien es Dios sobre todas las cosas, bendito por los siglos. Amén. (aiōn )
6 Не такоже, яко отпаде слово Божие: не вси бо сущии от Израиля, сии Израиль,
No [digo] que la Palabra de Dios falló, porque no todos los [descendientes] de Israel son israelitas,
7 ни зане суть семя Авраамле, вси чада: но во Исааце, рече, наречется ти семя.
ni todos son hijos por ser descendientes de Abraham. Pero [dice]: Tu descendencia vendrá por medio de Isaac.
8 Сиречь, не чада плотская, сия чада Божия: но чада обетования причитаются в семя.
Es decir, éstos son hijos de Dios. Los hijos de la promesa son considerados como descendientes, no los hijos corporales.
9 Обетования бо слово сие: на сие время прииду, и будет Сарре сын.
Porque ésta es [la] Palabra de la promesa: Por este tiempo volveré, y Sara tendrá un hijo.
10 Не точию же, но и Ревекка от единаго ложа Исаака отца нашего имущи:
No solo esto. Pues también cuando Rebeca concibió [mellizos] de Isaac nuestro antepasado
11 еще бо не рождшымся, ни сотворившым что благо или зло, да по избранию предложение Божие пребудет
(porque antes que nacieran [los mellizos], antes que hicieran algo bueno o malo, para que el propósito de Dios permaneciera según la elección,
12 не от дел, но от Призывающаго, речеся ей, яко болий поработает меншему,
no por obras, sino por el que llama), se le dijo: El mayor será esclavo del menor.
13 якоже есть писано: Иакова возлюбих, Исава же возненавидех.
Como está escrito: A Jacob amé y a Esaú aborrecí.
14 Что убо речем? Еда неправда у Бога? Да не будет.
¿Entonces qué diremos? ¿Dios es injusto? ¡Claro que no!
15 Моисеови бо глаголет: помилую, егоже аще помилую, и ущедрю, егоже аще ущедрю.
Ciertamente [Dios] dice a Moisés: Mostraré misericordia al que [Yo] muestre misericordia, y mostraré compasión al que [Yo] muestre compasión.
16 Темже убо ни хотящаго, ни текущаго, но милующаго Бога.
Así que no depende del que quiere, ni del que corre, sino de Dios Quien tiene misericordia.
17 Глаголет бо Писание фараонови: яко на истое сие воздвигох тя, яко да покажу тобою силу Мою и да возвестится имя Мое по всей земли.
Porque la Escritura dice de Faraón: Para esto mismo te levanté: para mostrar en ti mi poder y para que así sea proclamado mi Nombre en toda la tierra.
18 Темже убо, егоже хощет, милует: а егоже хощет, ожесточает.
Así que, Dios muestra misericordia al que quiere y vuelve terco al que quiere.
19 Речеши убо ми: чесо ради еще укоряет, воли бо Его кто противитися может?
Entonces me dirás: ¿Por qué [Dios] aún acusa, si nadie puede resistir su voluntad?
20 Темже убо, о, человече, ты кто еси, против отвещаяй Богови? Еда речет здание создавшему е: почто мя сотворил еси тако?
Al contrario, ¿quién eres tú para que te opongas a Dios? El vaso de barro dirá al que lo moldeó: ¿Por qué me hiciste así?
21 Или не имать власти скудельник на брении, от тогожде смешения сотворити ов убо сосуд в честь, ов же не в честь?
¿El alfarero no tiene libertad para hacer de la misma masa un vaso honorable o para uso común?
22 Аще же хотя Бог показати гнев Свой и явити силу Свою, пренесе во мнозе долготерпении сосуды гнева совершены в погибель:
¿Qué diremos, si Dios, al querer mostrar la ira y hacer notable su poder, soportó con mucha paciencia los vasos de ira preparados para destrucción?
23 и да скажет богатство славы Своея на сосудех милости, яже предуготова в славу,
Manifestó la riqueza de su gloria sobre vasos de misericordia que preparó con anticipación para [su] gloria.
24 ихже и призва нас не точию от Иудей, но и от язык:
Aun a nosotros nos llamó, no solo de entre [los] judíos, sino también de entre [los] gentiles.
25 якоже и во Осии глаголет: нареку не люди Моя люди Моя, и невозлюбленую возлюблену:
Como también dice en Oseas: Llamaré pueblo mío al que no era mi pueblo, y amada, a la no amada.
26 и будет, на месте, идеже речеся им: не людие Мои есте вы, тамо нарекутся сынове Бога живаго.
Y sucederá que en el lugar donde se les dijo: Ustedes no son pueblo mío. Allí serán llamados hijos del Dios viviente.
27 Исаиа же вопиет о Израили: аще будет число сынов Израилевых яко песок морский, останок спасется:
También Isaías clama con respecto a Israel: Aunque el número de los hijos de Israel sea como la arena del mar, solo el remanente será rescatado.
28 слово бо скончавая и сокращая в правде, яко слово сокращено сотворит Господь на земли,
Porque el Señor ejecutará [su] Palabra sobre la tierra pronto y con vigor.
29 и якоже прорече Исаиа: аще не бы Господь Саваоф оставил нам семене, якоже Содом убо были быхом, и якоже Гоморру уподобилися быхом.
Como predijo Isaías: Si [el] Señor de [las ]huestes no nos hubiera dejado descendencia, seríamos semejantes a Sodoma y Gomorra.
30 Что убо речем, яко языцы, не гонящии правду, постигоша правду, правду же, яже от веры:
Entonces ¿qué diremos? ¿Que [los] gentiles, quienes no perseguían [la] justicia, lograron la que es por [la] fe?
31 Израиль же, гоня закон правды, в закон правды не постиже.
Pero Israel, que perseguía [la ]Ley de [la ]justicia, no cumplió [la ]Ley.
32 Чесо ради? Зане не от веры, но от дел закона: преткнушася бо о камень претыкания,
¿Por qué? Porque no la perseguían por [la ]fe sino por obras. Tropezaron en la piedra de tropiezo.
33 якоже есть писано: се, полагаю в Сионе камень претыкания и камень соблазна: и всяк веруяй в Онь не постыдится.
Como está escrito: Ciertamente pongo en Sion una Piedra de tropiezo y Roca de caída: El que crea en Él no será defraudado.