< Послание к Римлянам 9 >
1 Истину глаголю о Христе, не лгу, послушествующей ми совести моей Духом Святым,
I am speaking the truth in Christ. My conscience confirms through the Holy Spirit that I am not lying when I say
2 яко скорбь ми есть велия и непрестающая болезнь сердцу моему:
that I have great sorrow and unceasing pain in my heart.
3 молил бых ся бо сам аз отлучен быти от Христа по братии моей, сродницех моих по плоти,
For I could wish that I myself were accursed, cut off from Christ for the sake of my brothers, my kinsmen according to the flesh.
4 иже суть Израилите, ихже всыновление и слава, и завети и законоположение, и служение и обетования:
They are Israelites, and to them belong the adoption as sons, the glory, the covenants, the giving of the law, the temple service, and the promises.
5 ихже отцы, и от нихже Христос по плоти, сый над всеми Бог благословен во веки, аминь. (aiōn )
To them belong the patriarchs, and from them, according to the flesh, came the Christ, who is God over all, blessed forever. Amen. (aiōn )
6 Не такоже, яко отпаде слово Божие: не вси бо сущии от Израиля, сии Израиль,
It is not as though the word of God has failed. For not all Israelites truly belong to Israel,
7 ни зане суть семя Авраамле, вси чада: но во Исааце, рече, наречется ти семя.
and not all of Abraham's children are his true descendants, but, “Through Isaac yoʋr descendants will be counted.”
8 Сиречь, не чада плотская, сия чада Божия: но чада обетования причитаются в семя.
That is, it is not the children of the flesh who are the children of God; rather, the children of the promise are counted as descendants.
9 Обетования бо слово сие: на сие время прииду, и будет Сарре сын.
For this is what God promised: “About this time next year I will come, and Sarah will have a son.”
10 Не точию же, но и Ревекка от единаго ложа Исаака отца нашего имущи:
Not only that, but when Rebecca had conceived by one man, our father Isaac,
11 еще бо не рождшымся, ни сотворившым что благо или зло, да по избранию предложение Божие пребудет
though her sons were not yet born and had done nothing good or evil, in order for the purpose of God's choice to stand (not because of works but because of him who calls),
12 не от дел, но от Призывающаго, речеся ей, яко болий поработает меншему,
she was told, “The older will serve the younger.”
13 якоже есть писано: Иакова возлюбих, Исава же возненавидех.
As it is written, “Jacob I loved, but Esau I hated.”
14 Что убо речем? Еда неправда у Бога? Да не будет.
What then shall we say? Is there injustice with God? Certainly not!
15 Моисеови бо глаголет: помилую, егоже аще помилую, и ущедрю, егоже аще ущедрю.
For he says to Moses, “I will have mercy on whom I have mercy, and I will have compassion on whom I have compassion.”
16 Темже убо ни хотящаго, ни текущаго, но милующаго Бога.
So then, it does not depend on human will or effort, but on God's mercy.
17 Глаголет бо Писание фараонови: яко на истое сие воздвигох тя, яко да покажу тобою силу Мою и да возвестится имя Мое по всей земли.
For the Scripture says to Pharaoh, “I have raised yoʋ up for the very purpose of showing my power in yoʋ, so that my name might be declared in all the earth.”
18 Темже убо, егоже хощет, милует: а егоже хощет, ожесточает.
So then, God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
19 Речеши убо ми: чесо ради еще укоряет, воли бо Его кто противитися может?
Yoʋ will say to me then, “Why does he still find fault? For who can resist his will?”
20 Темже убо, о, человече, ты кто еси, против отвещаяй Богови? Еда речет здание создавшему е: почто мя сотворил еси тако?
On the contrary, O man, who are yoʋ to answer back to God? Shall the thing formed say to him who formed it, “Why did yoʋ make me like this?”
21 Или не имать власти скудельник на брении, от тогожде смешения сотворити ов убо сосуд в честь, ов же не в честь?
Does the potter not have a right over the clay, to make out of the same lump one vessel for honorable use and another for dishonorable use?
22 Аще же хотя Бог показати гнев Свой и явити силу Свою, пренесе во мнозе долготерпении сосуды гнева совершены в погибель:
What if God, although willing to show his wrath and to make his power known, endured with much patience vessels of wrath fitted for destruction,
23 и да скажет богатство славы Своея на сосудех милости, яже предуготова в славу,
in order to make known the riches of his glory upon vessels of mercy that he has prepared in advance for glory,
24 ихже и призва нас не точию от Иудей, но и от язык:
namely us whom he has called, not from the Jews only but also from the Gentiles?
25 якоже и во Осии глаголет: нареку не люди Моя люди Моя, и невозлюбленую возлюблену:
As he says in Hosea, “Those who were ‘not my people’ I will call ‘my people,’ and those who were ‘not beloved’ I will call ‘beloved.’
26 и будет, на месте, идеже речеся им: не людие Мои есте вы, тамо нарекутся сынове Бога живаго.
And in the place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’”
27 Исаиа же вопиет о Израили: аще будет число сынов Израилевых яко песок морский, останок спасется:
And Isaiah cries out concerning Israel, “Though the number of the sons of Israel be as the sand of the sea, only the remnant will be saved.
28 слово бо скончавая и сокращая в правде, яко слово сокращено сотворит Господь на земли,
For the Lord will settle the matter swiftly and justly; his sentence will be executed upon the earth without delay.”
29 и якоже прорече Исаиа: аще не бы Господь Саваоф оставил нам семене, якоже Содом убо были быхом, и якоже Гоморру уподобилися быхом.
And just as Isaiah foretold, “If the Lord of hosts had not left us any descendants, we would have been like Sodom and become like Gomorrah.”
30 Что убо речем, яко языцы, не гонящии правду, постигоша правду, правду же, яже от веры:
What then shall we say? That Gentiles who were not pursuing righteousness have obtained righteousness, that is, the righteousness that is by faith.
31 Израиль же, гоня закон правды, в закон правды не постиже.
But Israel, although they pursued a law of righteousness, did not attain a law of righteousness.
32 Чесо ради? Зане не от веры, но от дел закона: преткнушася бо о камень претыкания,
Why? Because they did not pursue it by faith, but as though it were by works of the law. They stumbled over the stone of stumbling,
33 якоже есть писано: се, полагаю в Сионе камень претыкания и камень соблазна: и всяк веруяй в Онь не постыдится.
as it is written, “Behold, I am placing in Zion a stone of stumbling and a rock of offense, yet no one who believes in him will be put to shame.”