< Послание к Римлянам 2 >
1 Сего ради безответен еси, о, человече всяк судяй: имже бо судом судиши друга, себе осуждаеши. Таяжде бо твориши судяй.
Therefore you are without excuse, O man, whoever you are who judge. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
2 Вемы же, яко суд Божии есть поистинне на творящих таковая.
We know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
3 Помышляеши ли же сие, о, человече, судяй таковая творящым и творя сам таяжде, яко ты избежиши ли суда Божия,
Do you think this, O man who judges those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
4 или о богатстве благости Его и кротости и долготерпении нерадиши, не ведый, яко благость Божия на покаяние тя ведет?
Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
5 По жестокости же твоей и непокаянному сердцу, собираеши себе гнев в день гнева и откровения праведнаго суда Божия,
But according to your hardness and unrepentant heart you are treasuring up for yourself wrath in the day of wrath, revelation, and of the righteous judgment of God,
6 Иже воздаст коемуждо по делом его.
who “will pay back to everyone according to their works:”
7 Овым убо, по терпению дела благаго, славы и чести и нетления ищущым, живот вечный. (aiōnios )
to those who by perseverance in well-doing seek for glory, honor, and incorruptibility, eternal life; (aiōnios )
8 А иже по рвению противляются убо истине, повинуются же неправде, ярость и гнев.
but to those who are self-seeking and don’t obey the truth, but obey unrighteousness, will be wrath, indignation,
9 Скорбь и теснота на всяку душу человека творящаго злое, Иудеа же прежде и Еллина.
oppression, and anguish on every soul of man who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
10 Слава же и честь и мир всякому делающему благое, Иудееви же прежде и Еллину.
But glory, honor, and peace go to every man who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
11 Несть бо на лица зрения у Бога.
For there is no partiality with God.
12 Елицы бо беззаконно согрешиша, беззаконно и погибнут: и елицы в законе согрешиша, законом суд приимут.
For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
13 Не слышателие бо закона праведни пред Богом, но творцы закона, (сии) оправдятся:
For it isn’t the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified
14 егда бо языцы, не имуще закона, естеством законная творят, сии, закона не имуще, сами себе суть закон.
(for when Gentiles who don’t have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
15 Иже являют дело законное написано в сердцах своих, спослушествующеи им совести, и между собою помыслом осуждающым или отвещающым,
in that they show the work of the law written in their hearts, their conscience testifying with them, and their thoughts among themselves accusing or else excusing them)
16 в день, егда судит Бог тайная человеком, по благовестию моему, Иисусом Христом.
in the day when God will judge the secrets of men, according to my Good News, by Jesus Christ.
17 Се ты Иудей именуешися, и почиваеши на законе, и хвалишися о Бозе,
Indeed you bear the name of a Jew, rest on the law, glory in God,
18 и разумееши волю, и разсуждаеши лучшая, научаемь от закона,
know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
19 уповая же себе вожда быти слепым, света сущым во тме,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
20 наказателя безумным, учителя младенцем, имуща образ разума и истины в законе.
a corrector of the foolish, a teacher of babies, having in the law the form of knowledge and of the truth.
21 Научая убо инаго, себе ли не учиши,
You therefore who teach another, don’t you teach yourself? You who preach that a man shouldn’t steal, do you steal?
22 проповедая не красти, крадеши: глаголяй не прелюбы творити, прелюбы твориши: гнушаяся идол, святая крадеши:
You who say a man shouldn’t commit adultery, do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
23 иже в законе хвалишися, преступлением закона Бога безчествуеши.
You who glory in the law, do you dishonor God by disobeying the law?
24 Имя бо Божие вами хулится во языцех, якоже есть писано.
For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” just as it is written.
25 Обрезание бо пользует, аще закон твориши. Аще же закона преступник еси, обрезание твое необрезание бысть.
For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
26 Аще убо необрезание оправдание закона сохранит, не необрезание ли его во обрезание вменится,
If therefore the uncircumcised keep the ordinances of the law, won’t his uncircumcision be accounted as circumcision?
27 и осудит еже от естества необрезание, закон совершающее, тебе, иже Писанием и обрезанием еси преступник закона.
Won’t those who are physically uncircumcised, but fulfill the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
28 Не бо иже яве, Иудей есть, ни еже яве во плоти, обрезание.
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
29 Но иже в тайне Иудей, и обрезание сердца духом, (а) не писанием: емуже похвала не от человек, но от Бога.
but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, in the spirit, not in the letter; whose praise is not from men, but from God.