< Послание к Римлянам 2 >
1 Сего ради безответен еси, о, человече всяк судяй: имже бо судом судиши друга, себе осуждаеши. Таяжде бо твориши судяй.
Therefore you are without excuse, everyone of you who passes judgment. For in that which you judge another, you condemn yourself. For you who judge practice the same things.
2 Вемы же, яко суд Божии есть поистинне на творящих таковая.
Now we know that the judgment of God is in accordance with truth against those who practice such things.
3 Помышляеши ли же сие, о, человече, судяй таковая творящым и творя сам таяжде, яко ты избежиши ли суда Божия,
And do you think this, you who judge those who practice such things, and do the same, that you will escape the judgment of God?
4 или о богатстве благости Его и кротости и долготерпении нерадиши, не ведый, яко благость Божия на покаяние тя ведет?
Or do you despise the riches of his goodness, forbearance, and patience, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
5 По жестокости же твоей и непокаянному сердцу, собираеши себе гнев в день гнева и откровения праведнаго суда Божия,
But according to your hardness and unrepentant heart you are storing up for yourself wrath in the day of wrath and revelation of the righteous judgment of God;
6 Иже воздаст коемуждо по делом его.
who "will pay back to everyone according to their works:"
7 Овым убо, по терпению дела благаго, славы и чести и нетления ищущым, живот вечный. (aiōnios )
to those who by perseverance in good works seek glory and honor and immortality -- everlasting life. (aiōnios )
8 А иже по рвению противляются убо истине, повинуются же неправде, ярость и гнев.
But to those who are self-seeking, and do not obey the truth, but obey wickedness -- wrath and anger,
9 Скорбь и теснота на всяку душу человека творящаго злое, Иудеа же прежде и Еллина.
affliction and distress, on every human being who does evil, to the Jew first, and also to the Greek.
10 Слава же и честь и мир всякому делающему благое, Иудееви же прежде и Еллину.
But glory, honor, and peace for everyone who does good, to the Jew first, and also to the Greek.
11 Несть бо на лица зрения у Бога.
For there is no partiality with God.
12 Елицы бо беззаконно согрешиша, беззаконно и погибнут: и елицы в законе согрешиша, законом суд приимут.
For as many as have sinned without the law will also perish without the law. As many as have sinned under the law will be judged by the law.
13 Не слышателие бо закона праведни пред Богом, но творцы закона, (сии) оправдятся:
For it is not the hearers of the law who are righteous before God, but the doers of the law will be justified.
14 егда бо языцы, не имуще закона, естеством законная творят, сии, закона не имуще, сами себе суть закон.
For when the non-Jews who do not have the law do by nature the things of the law, these, not having the law, are a law to themselves,
15 Иже являют дело законное написано в сердцах своих, спослушествующеи им совести, и между собою помыслом осуждающым или отвещающым,
since they show the work of the law written on their hearts, their conscience bearing witness, and their thoughts either accusing or defending them,
16 в день, егда судит Бог тайная человеком, по благовестию моему, Иисусом Христом.
in the day when God will judge the secrets of people, according to my Good News, by Meshikha Yeshua.
17 Се ты Иудей именуешися, и почиваеши на законе, и хвалишися о Бозе,
But if you call yourself a Jew, and rely on the law, and boast in God,
18 и разумееши волю, и разсуждаеши лучшая, научаемь от закона,
and know his will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
19 уповая же себе вожда быти слепым, света сущым во тме,
and are confident that you yourself are a guide of the blind, a light to those who are in darkness,
20 наказателя безумным, учителя младенцем, имуща образ разума и истины в законе.
a corrector of the foolish, a teacher of children, having in the law the embodiment of knowledge and truth.
21 Научая убо инаго, себе ли не учиши,
You therefore who teach another, do you not teach yourself? You who preach against stealing, do you steal?
22 проповедая не красти, крадеши: глаголяй не прелюбы творити, прелюбы твориши: гнушаяся идол, святая крадеши:
You who say that one should not commit adultery, do you commit adultery? You who detest idols, do you rob temples?
23 иже в законе хвалишися, преступлением закона Бога безчествуеши.
You who boast in the law, do you, by disobeying the law, dishonor God?
24 Имя бо Божие вами хулится во языцех, якоже есть писано.
For because of you the name of God is blasphemed among the nations, just as it is written.
25 Обрезание бо пользует, аще закон твориши. Аще же закона преступник еси, обрезание твое необрезание бысть.
For circumcision indeed profits, if you are a doer of the law, but if you are a transgressor of the law, your circumcision has become uncircumcision.
26 Аще убо необрезание оправдание закона сохранит, не необрезание ли его во обрезание вменится,
If therefore the uncircumcised keep the requirements of the law, won't his uncircumcision be counted as circumcision?
27 и осудит еже от естества необрезание, закон совершающее, тебе, иже Писанием и обрезанием еси преступник закона.
Won't the uncircumcision which is by nature, if it fulfills the law, judge you, who with the letter and circumcision are a transgressor of the law?
28 Не бо иже яве, Иудей есть, ни еже яве во плоти, обрезание.
For he is not a Jew who is one outwardly, neither is that circumcision which is outward in the flesh;
29 Но иже в тайне Иудей, и обрезание сердца духом, (а) не писанием: емуже похвала не от человек, но от Бога.
but he is a Jew who is one inwardly, and circumcision is that of the heart, by the Rukha, not in the letter; whose praise is not from people, but from God.