< Послание к Римлянам 2 >

1 Сего ради безответен еси, о, человече всяк судяй: имже бо судом судиши друга, себе осуждаеши. Таяжде бо твориши судяй.
无论你是谁,如果你评判他人,你就无法给自己找到借口。无论你以何种方式谴责他人,其实就是在评判自己,因为你也不过如此。
2 Вемы же, яко суд Божии есть поистинне на творящих таковая.
我们知道,上帝根据真理审判做出此类行径之人。
3 Помышляеши ли же сие, о, человече, судяй таковая творящым и творя сам таяжде, яко ты избежиши ли суда Божия,
当你评判他人,你真的以为自己可以躲过上帝的审判吗?
4 или о богатстве благости Его и кротости и долготерпении нерадиши, не ведый, яко благость Божия на покаяние тя ведет?
还是说,你们藐视上帝伟大的仁慈、宽容和忍耐,不知道上帝的仁慈是为了带领你悔改?
5 По жестокости же твоей и непокаянному сердцу, собираеши себе гнев в день гнева и откровения праведнаго суда Божия,
因为你们的铁石心肠和不肯悔改,当上帝的审判彰显绝对良善正直的那一天,你们会让自己陷入更大的痛苦之中。
6 Иже воздаст коемуждо по делом его.
上帝会根据每个人的所作所为,给予其应有的对待:
7 Овым убо, по терпению дела благаго, славы и чести и нетления ищущым, живот вечный. (aiōnios g166)
始终努力追求行善正义之人,将获得荣耀和尊贵,永生和不朽。 (aiōnios g166)
8 А иже по рвению противляются убо истине, повинуются же неправде, ярость и гнев.
但自私自利、拒绝真理、主动选择邪恶的人,将承受上帝之反对的惩罚。
9 Скорбь и теснота на всяку душу человека творящаго злое, Иудеа же прежде и Еллина.
作恶之人将陷入痛苦和折磨,先是犹太人,然后是外族人。
10 Слава же и честь и мир всякому делающему благое, Иудееви же прежде и Еллину.
但行善之人则会被赐予荣耀、尊贵与平安,先是犹太人,后是外族人。
11 Несть бо на лица зрения у Бога.
因为上帝从不偏袒。
12 Елицы бо беззаконно согрешиша, беззаконно и погибнут: и елицы в законе согрешиша, законом суд приимут.
犯下罪行之人,即使其罪行没有被写入摩西之律法,仍会迷失。如犯下律法所载之罪,将按律法接受审判。
13 Не слышателие бо закона праведни пред Богом, но творцы закона, (сии) оправдятся:
在上帝面前,只是聆听律法不代表你就是良善正直。只有在行为中践行律法,才是真正的正义。
14 егда бо языцы, не имуще закона, естеством законная творят, сии, закона не имуще, сами себе суть закон.
外族人没有成文的律法,但他们按照本能行事,即使没有书面文字,也能够遵守律法。
15 Иже являют дело законное написано в сердцах своих, спослушествующеи им совести, и между собою помыслом осуждающым или отвещающым,
他们以这种方式表明,律法早已刻在他们心中。他们会思考自己的所作所为,如果做错,他们会受到良知的审判,或以良知保护他们做出良善正义的行为。
16 в день, егда судит Бог тайная человеком, по благовестию моему, Иисусом Христом.
我将要宣讲的福音就是:上帝通过基督审判每个人的隐秘思想,这一天正在到来。
17 Се ты Иудей именуешися, и почиваеши на законе, и хвалишися о Бозе,
你们自称犹太人又如何呢?你们依赖书面律法,夸口与上帝有着特别的关系。
18 и разумееши волю, и разсуждаеши лучшая, научаемь от закона,
你们知晓他想要什么,通过律法的教诲做正确的事。
19 уповая же себе вожда быти слепым, света сущым во тме,
你们如此确信可以成为盲人的向导,成为黑暗中的光。
20 наказателя безумным, учителя младенцем, имуща образ разума и истины в законе.
你们认为从律法中获得了所有真理,就可以开悟愚昧,成为“幼儿”的教师。
21 Научая убо инаго, себе ли не учиши,
既然你们忙于教导别人,为什么不教导自己?你告诉人们不可偷窃,为什么自己却偷窃?
22 проповедая не красти, крадеши: глаголяй не прелюбы творити, прелюбы твориши: гнушаяся идол, святая крадеши:
你们告诉人们不可奸淫,为什么自己却奸淫?你们告诉人们不要膜拜神像,为什么自己却亵渎圣殿?
23 иже в законе хвалишися, преступлением закона Бога безчествуеши.
你们自诩拥有律法,为什么自己却因违背律法,扭曲上帝旨意?
24 Имя бо Божие вами хулится во языцех, якоже есть писано.
正如经文所说:“上帝的形象因你们而被外族人所诬蔑。”
25 Обрезание бо пользует, аще закон твориши. Аще же закона преступник еси, обрезание твое необрезание бысть.
你们只有遵行律法,割礼才会有益处。但如果你们违背律法,割礼就毫无意义,与没有割礼又有何区别。
26 Аще убо необрезание оправдание закона сохранит, не необрезание ли его во обрезание вменится,
未受割礼之人如果谨遵律法,仍然可以被视为已经接受了割礼。
27 и осудит еже от естества необрезание, закон совершающее, тебе, иже Писанием и обрезанием еси преступник закона.
即使你们有成文律法并进行了割礼,如果违背律法规定,也可以由未接受割礼却遵守律法的人进行审判。
28 Не бо иже яве, Иудей есть, ни еже яве во плоти, обрезание.
让你成为犹太人并非由外在条件决定,也不是割礼在身体上的标记所证明。
29 Но иже в тайне Иудей, и обрезание сердца духом, (а) не писанием: емуже похвала не от человек, но от Бога.
只有内在实行了“心之割礼”,追寻圣灵而非律法的文字,才是真正的犹太人。这样的人寻求的是来自上帝而非人类的赞美,。

< Послание к Римлянам 2 >