< Послание к Римлянам 11 >
1 Глаголю убо: еда отрину Бог люди Своя? Да не будет. Ибо и аз Израильтянин есмь, от семене Авраамля, колена Вениаминова.
I ask, then, ‘Has God rejected his people?’ Heaven forbid! For I myself am an Israelite, a descendant of Abraham, of the tribe of Benjamin.
2 Не отрину Бог людей Своих, ихже прежде разуме. Или не весте, о Илии что глаголет Писание, яко приповедует Богови на Израиля, глаголя:
God has not rejected his people, whom he chose from the first. Have you forgotten the words of scripture in the story of Elijah – how he appeals to God against Israel?
3 Господи, пророки Твоя избиша и олтари Твоя раскопаша: и аз остах един, и ищут души моея, изяти ю.
‘Lord, they have killed your prophets, they have pulled down your altars, and I only am left; and now they are eager to take my life.’
4 Но что глаголет ему Божественный ответ? Оставих Себе седмь тысящ мужей, иже не преклониша колена пред Ваалом.
But what was the divine response? ‘I have kept for myself seven thousand who have never bowed the knee to Baal.’
5 Тако убо и в нынешнее время останок по избранию благодати бысть.
And so in our own time, too, there is to be found a remnant of our nation selected by God in love.
6 Аще ли по благодати, то не от дел: зане благодать уже не бывает благодать. Аще ли от дел, ктому несть благодать: зане дело уже несть дело.
But if in love, then it is not as a result of obedience. Otherwise love would cease to be love.
7 Что убо? Егоже искаше Израиль, сего не получи, а избрание получи. Прочии же ослепишася,
What follows from this? Why, that Israel as a nation failed to secure what it was seeking, while those whom God selected did secure it.
8 якоже есть писано: даде им Бог дух умиления, очи не видети и ушы не слышати, даже до днешняго дне.
The rest grew callous; as scripture says – ‘God has given them a deadness of mind – eyes that are not to see and ears that are not to hear – and it is so to this very day.’
9 И Давид глаголет: да будет трапеза их в сеть и в лов, и в соблазн и в воздаяние им:
David, too, says – ‘May their feasts prove a snare and a trap to them – a hindrance and a retribution;
10 да помрачатся очи их еже не видети, и хребет их выну сляцай.
may their eyes be darkened, so that they cannot see; and do you always make their backs to bend.’
11 Глаголю убо: еда согрешиша, да отпадут? Да не будет. Но тех падением спасение языком, во еже раздражити их.
I ask then – ‘Was their stumbling to result in their fall?’ Heaven forbid! On the contrary, through their falling away salvation has reached the Gentiles, to stir the rivalry of Israel.
12 Аще ли же прегрешение их богатство мира, и отпадение их богатство языков: кольми паче исполнение их?
And, if their falling away has enriched the world, and their failure has enriched the Gentiles, how much more will result from their full restoration!
13 Вам бо глаголю языком: понеже убо есмь аз языком Апостол, службу мою прославляю.
But I am speaking to you who were Gentiles.
14 Аще како раздражу мою плоть, и спасу некия от них?
Being myself an apostle to the Gentiles, I exalt my office, in the hope that I may stir my countrymen to rivalry, and so save some of them.
15 Аще бо отложение их, примирение миру, что приятие, разве жизнь из мертвых?
For, if their being cast aside has meant the reconciliation of the world, what will their reception mean, but life from the dead?
16 Аще ли начаток свят, то и примешение: и аще корень свят, то и ветви.
If the first handful of dough is holy, so is the whole mass, and if the root is holy, so are the branches.
17 Аще ли некия от ветвей отломишася, ты же, дивия маслина сый, прицепился еси в них, и причастник корене и масти маслинныя сотворился еси,
Some, however, of the branches were broken off, and you, who were only a wild olive, were grafted in among them, and came to share with them the root which is the source of the richness of the cultivated olive.
18 не хвалися на ветви: аще ли же хвалишися, не ты корень носиши, но корень тебе.
Yet do not exult over the other branches. But, if you do exult over them, remember that you do not support the root, but that the root supports you.
19 Речеши убо. Отломишася ветви, да аз прицеплюся.
But branches, you will say, were broken off, so that I might be grafted in.
20 Добре: неверием отломишася, ты же верою стоиши: не высокомудрствуй, но бойся.
True, it was because of their want of faith that they were broken off, and it is because of your faith that you are standing. Do not think too highly of yourself, but beware.
21 Аще бо Бог естественных ветвей не пощаде, да не како и тебе не пощадит.
For, if God did not spare the natural branches, neither will he spare you.
22 Виждь убо благость и непощадение Божие: на отпадших убо непощадение, а на тебе благость Божия, аще пребудеши в благости: аще ли же ни, то и ты отсечен будеши.
See, then, both the goodness and the severity of God – his severity towards those who fell, and his goodness towards you, provided that you continue to confide in that goodness; otherwise you, also, will be cut off.
23 И они же, аще не пребудут в неверствии, прицепятся: силен бо есть Бог паки прицепити их.
And they, too, if they do not continue in their unbelief, will be grafted in; for God has it in his power to graft them in again.
24 Аще бо ты от естественныя отсечен дивия маслины, и чрез естество прицепился еси к добрей маслине: кольми паче сии, иже по естеству, прицепятся своей маслине?
If you were cut off from your natural stock – a wild olive – and were grafted, contrary to the course of nature, on a good olive, much more will they – the natural branches – be grafted back into their parent tree.
25 Не бо хощу вас не ведети тайны сея, братие, да не будете о себе мудри, яко ослепление от части Израилеви бысть, дондеже исполнение языков внидет,
My friends, so that you don’t think too highly of yourselves, I want you to recognize the truth, hitherto hidden, that the callousness which has come over Israel is only partial, and will continue only until the whole Gentile world has been gathered in.
26 и тако весь Израиль спасется, якоже есть писано: приидет от Сиона Избавляяй, и отвратит нечестие от Иакова:
And then all Israel will be saved. As scripture says – ‘From Zion will come the Deliverer; he will banish ungodliness from Jacob.
27 и сей им от Мене завет, егда отиму грехи их.
And they will see the fulfillment of my covenant, when I have taken away their sins.’
28 По благовествованию убо, врази вас ради: по избранию же, возлюблени отец ради.
From the standpoint of the good news, the Jews are God’s enemies for your sake; but from the standpoint of God’s selection, they are dear to him for the sake of the patriarchs.
29 Нераскаянна бо дарования и звание Божие.
For God never regrets his gifts or his call.
30 Якоже бо и вы иногда противистеся Богови, ныне же помиловани бысте сих противлением:
Just as you at one time were disobedient to him, but have now found mercy in the day of their disobedience;
31 такожде и сии ныне противишася вашей милости, да и тии помиловани будут.
so, too, they have now become disobedient in your day of mercy, in order that they also in their turn may now find mercy.
32 Затвори бо Бог всех в противление, да всех помилует. (eleēsē )
For God has given all alike over to disobedience, that to all alike he may show mercy. (eleēsē )
33 О, глубина богатства и премудрости и разума Божия! Яко неиспытани судове Его, и неизследовани путие Его.
Oh! The unfathomable wisdom and knowledge of God! How inscrutable are his judgments, how untraceable his ways! Yes –
34 Кто бо разуме ум Господень, или кто советник Ему бысть?
ho has ever comprehended the mind of the Lord? Who has ever become his counsellor?
35 Или кто прежде даде Ему, и воздастся Ему,
Or who has first given to him, so that he may claim a reward?
36 яко из Того и Тем и в Нем всяческая. Тому слава во веки. Аминь. (aiōn )
For all things are from him, through him, and for him. And to him be all glory for ever and ever! Amen. (aiōn )