< Послание к Римлянам 11 >

1 Глаголю убо: еда отрину Бог люди Своя? Да не будет. Ибо и аз Израильтянин есмь, от семене Авраамля, колена Вениаминова.
我且说, 神弃绝了他的百姓吗?断乎没有!因为我也是以色列人,亚伯拉罕的后裔,属便雅悯支派的。
2 Не отрину Бог людей Своих, ихже прежде разуме. Или не весте, о Илии что глаголет Писание, яко приповедует Богови на Израиля, глаголя:
神并没有弃绝他预先所知道的百姓。你们岂不晓得经上论到以利亚是怎么说的呢?他在 神面前怎样控告以色列人说:
3 Господи, пророки Твоя избиша и олтари Твоя раскопаша: и аз остах един, и ищут души моея, изяти ю.
“主啊,他们杀了你的先知,拆了你的祭坛,只剩下我一个人;他们还要寻索我的命。”
4 Но что глаголет ему Божественный ответ? Оставих Себе седмь тысящ мужей, иже не преклониша колена пред Ваалом.
神的回话是怎么说的呢?他说:“我为自己留下七千人,是未曾向巴力屈膝的。”
5 Тако убо и в нынешнее время останок по избранию благодати бысть.
如今也是这样,照着拣选的恩典,还有所留的余数。
6 Аще ли по благодати, то не от дел: зане благодать уже не бывает благодать. Аще ли от дел, ктому несть благодать: зане дело уже несть дело.
既是出于恩典,就不在乎行为;不然,恩典就不是恩典了。
7 Что убо? Егоже искаше Израиль, сего не получи, а избрание получи. Прочии же ослепишася,
这是怎么样呢?以色列人所求的,他们没有得着。惟有蒙拣选的人得着了;其余的就成了顽梗不化的。
8 якоже есть писано: даде им Бог дух умиления, очи не видети и ушы не слышати, даже до днешняго дне.
如经上所记: 神给他们昏迷的心, 眼睛不能看见, 耳朵不能听见, 直到今日。
9 И Давид глаголет: да будет трапеза их в сеть и в лов, и в соблазн и в воздаяние им:
大卫也说: 愿他们的筵席变为网罗,变为机槛, 变为绊脚石,作他们的报应。
10 да помрачатся очи их еже не видети, и хребет их выну сляцай.
愿他们的眼睛昏蒙,不得看见; 愿你时常弯下他们的腰。
11 Глаголю убо: еда согрешиша, да отпадут? Да не будет. Но тех падением спасение языком, во еже раздражити их.
我且说,他们失脚是要他们跌倒吗?断乎不是!反倒因他们的过失,救恩便临到外邦人,要激动他们发愤。
12 Аще ли же прегрешение их богатство мира, и отпадение их богатство языков: кольми паче исполнение их?
若他们的过失为天下的富足,他们的缺乏为外邦人的富足,何况他们的丰满呢?
13 Вам бо глаголю языком: понеже убо есмь аз языком Апостол, службу мою прославляю.
我对你们外邦人说这话;因我是外邦人的使徒,所以敬重我的职分,
14 Аще како раздражу мою плоть, и спасу некия от них?
或者可以激动我骨肉之亲发愤,好救他们一些人。
15 Аще бо отложение их, примирение миру, что приятие, разве жизнь из мертвых?
若他们被丢弃,天下就得与 神和好,他们被收纳,岂不是死而复生吗?
16 Аще ли начаток свят, то и примешение: и аще корень свят, то и ветви.
所献的新面若是圣洁,全团也就圣洁了;树根若是圣洁,树枝也就圣洁了。
17 Аще ли некия от ветвей отломишася, ты же, дивия маслина сый, прицепился еси в них, и причастник корене и масти маслинныя сотворился еси,
若有几根枝子被折下来,你这野橄榄得接在其中,一同得着橄榄根的肥汁,
18 не хвалися на ветви: аще ли же хвалишися, не ты корень носиши, но корень тебе.
你就不可向旧枝子夸口;若是夸口,当知道不是你托着根,乃是根托着你。
19 Речеши убо. Отломишася ветви, да аз прицеплюся.
你若说,那枝子被折下来是特为叫我接上。
20 Добре: неверием отломишася, ты же верою стоиши: не высокомудрствуй, но бойся.
不错!他们因为不信,所以被折下来;你因为信,所以立得住;你不可自高,反要惧怕。
21 Аще бо Бог естественных ветвей не пощаде, да не како и тебе не пощадит.
神既不爱惜原来的枝子,也必不爱惜你。
22 Виждь убо благость и непощадение Божие: на отпадших убо непощадение, а на тебе благость Божия, аще пребудеши в благости: аще ли же ни, то и ты отсечен будеши.
可见, 神的恩慈和严厉向那跌倒的人是严厉的,向你是有恩慈的,只要你长久在他的恩慈里;不然,你也要被砍下来。
23 И они же, аще не пребудут в неверствии, прицепятся: силен бо есть Бог паки прицепити их.
而且他们若不是长久不信,仍要被接上,因为 神能够把他们从新接上。
24 Аще бо ты от естественныя отсечен дивия маслины, и чрез естество прицепился еси к добрей маслине: кольми паче сии, иже по естеству, прицепятся своей маслине?
你是从那天生的野橄榄上砍下来的,尚且逆着性得接在好橄榄上,何况这本树的枝子,要接在本树上呢!
25 Не бо хощу вас не ведети тайны сея, братие, да не будете о себе мудри, яко ослепление от части Израилеви бысть, дондеже исполнение языков внидет,
弟兄们,我不愿意你们不知道这奥秘(恐怕你们自以为聪明),就是以色列人有几分是硬心的,等到外邦人的数目添满了,
26 и тако весь Израиль спасется, якоже есть писано: приидет от Сиона Избавляяй, и отвратит нечестие от Иакова:
于是以色列全家都要得救。如经上所记: 必有一位救主从锡安出来, 要消除雅各家的一切罪恶;
27 и сей им от Мене завет, егда отиму грехи их.
又说:我除去他们罪的时候, 这就是我与他们所立的约。
28 По благовествованию убо, врази вас ради: по избранию же, возлюблени отец ради.
就着福音说,他们为你们的缘故是仇敌;就着拣选说,他们为列祖的缘故是蒙爱的。
29 Нераскаянна бо дарования и звание Божие.
因为 神的恩赐和选召是没有后悔的。
30 Якоже бо и вы иногда противистеся Богови, ныне же помиловани бысте сих противлением:
你们从前不顺服 神,如今因他们的不顺服,你们倒蒙了怜恤。
31 такожде и сии ныне противишася вашей милости, да и тии помиловани будут.
这样,他们也是不顺服,叫他们因着施给你们的怜恤,现在也就蒙怜恤。
32 Затвори бо Бог всех в противление, да всех помилует. (eleēsē g1653)
因为 神将众人都圈在不顺服之中,特意要怜恤众人。 (eleēsē g1653)
33 О, глубина богатства и премудрости и разума Божия! Яко неиспытани судове Его, и неизследовани путие Его.
深哉, 神丰富的智慧和知识! 他的判断何其难测! 他的踪迹何其难寻!
34 Кто бо разуме ум Господень, или кто советник Ему бысть?
谁知道主的心? 谁作过他的谋士呢?
35 Или кто прежде даде Ему, и воздастся Ему,
谁是先给了他, 使他后来偿还呢?
36 яко из Того и Тем и в Нем всяческая. Тому слава во веки. Аминь. (aiōn g165)
因为万有都是本于他, 倚靠他,归于他。 愿荣耀归给他,直到永远。阿们! (aiōn g165)

< Послание к Римлянам 11 >