< Откровение ап. Иоанна Богослова 2 >

1 Ангелу Ефесския церкве напиши: тако глаголет Держяй седмь звезд в деснице Своей, Ходяй посреде седми светилников златых:
“Kumutumwa wekereke iri muEfeso nyora kuti: Aya ndiwo mashoko aiye akabata nyeredzi nomwe muruoko rwake rworudyi anofamba pakati pezvigadziko zvinomwe zvemwenje.
2 вем твоя дела, и труд твой, и терпение твое, и яко не можеши носити злых, и искусил еси глаголющыяся быти апостолы, и не суть, и обрел еси их ложных:
Ndinoziva mabasa ako, kubata kwako nesimba uye nokutsungirira kwako. Ndinoziva kuti haudi kuonana navanhu vakaipa, uye kuti wakaedza avo vanozviti vapostori asi vasiri ivo, uye ukavawana vari venhema.
3 и понесл еси, и терпение имаши, и за имя Мое трудился еси и не изнемогл еси.
Wakatsungirira ukava nomwoyo murefu pakutambudzika nokuda kwezita rangu, uye ukasaneta.
4 Но имам на тя, яко любовь твою первую оставил еси.
Asi ndine mhosva iyi newe: Wakasiya rudo rwako rwokutanga.
5 Помяни убо, откуду спал еси, и покайся, и первая дела сотвори: аще же ни, гряду тебе скоро и двигну светилник твой от места своего, аще не покаешися.
Rangarira pawakawa! Tendeuka uite zvinhu zvawakanga uchiita pakutanga. Kana usingatendeuki, ndichauya kwauri ndigobvisa chigadziko chako chomwenje panzvimbo yacho.
6 Но се имаши, яко ненавидиши дел Николаитских, ихже и Аз ненавижду.
Asi chinhu ichi unacho: Unovenga mabasa avaNikoraiti, andinovenga neniwo.
7 Имеяй ухо да слышит, что Дух глаголет церквам: побеждающему дам ясти от древа животнаго, еже есть посреде рая Божия.
Ane nzeve dzokunzwa ngaanzwe zvinoreva Mweya kukereke. Kuno uyo anokunda, ndichamutendera kuti adye zvinobva pamuti woupenyu, uri muparadhiso yaMwari.
8 И Ангелу церкве Смирнския напиши: тако глаголет Первый и Последний, Иже бысть мертв, и (се, ) жив есть:
“Kumutumwa wekereke iri muSimina nyora kuti: Aya ndiwo mashoko aiye Wokutanga neWokupedzisira, akafa uye akararamazve.
9 вем твоя дела и скорбь и нищету, но богат еси, и хулы глаголющихся быти Иудей, и не суть, но сонмище сатанино.
Ndinoziva kutambudzika kwako nourombo hwako, asi uri mupfumi! Ndinoziva kutuka kwaavo vanozviti vaJudha uye vasiri ivo, asi vari vesinagoge raSatani.
10 Не бойся ничесоже, яже имаши пострадати. Се, имать диавол всаждати от вас в темницы, да искуситеся: и имети будете скорбь до десяти дний. Буди верен даже до смерти, и дам ти венец живота.
Usatya izvo zvava kuda kuzokutambudza. Ndinoti kwauri, dhiabhori achaisa vamwe venyu mutorongo kuti akuedzei, uye muchatambudzwa kwamazuva gumi. Ivai vakatendeka, kunyange kusvika pakufa, uye ini ndichakupai korona youpenyu.
11 Имеяй ухо слышати да слышит, что Дух глаголет церквам: побеждаяй не имать вредитися от смерти вторыя.
Ane nzeve dzokunzwa, ngaanzwe zvinoreva Mweya kukereke. Anokunda haazokuvadzwi norufu rwechipiri.
12 И Ангелу Пергамския церкве напиши: тако глаголет Имеяй мечь обоюду изощрен:
“Kumutumwa wekereke iri muPegamo nyora kuti: Aya ndiwo mashoko aiye ano munondo unopinza, unocheka kumativi ose.
13 вем дела твоя, и где живеши, идеже престол сатанин: и держиши имя Мое, и не отверглся еси веры Моея и в (Моя) дни, в няже Антипас свидетель Мой верный, иже убиен бысть в вас, идеже живет сатана.
Ndinoziva paunogara, pachigaro choushe chaSatani. Asi wakaramba wakatendeka kuzita rangu. Hauna kuramba kutenda kwako kwandiri, kunyange mumazuva aAndipasi, chapupu changu chakatendeka, uyo akaurayiwa muguta renyu, munogara Satani.
14 Но имам на тя мало, яко имаши ту держащих учение Валаамово, иже учаше Валака положити соблазн пред сынми Израилевыми, ясти жертвы идолския и любы творити.
Kunyange zvakadaro, ndine zvinhu zvishoma zvandinovenga pauri: Una vanhu ipapo vanobatisisa dzidziso yaBharamu, uyo akadzidzisa Bharaki kuti anyengere vaIsraeri kuti vatadze vachidya zvokudya zvakabayirwa kuzvifananidzo uye nokuita upombwe.
15 Тако имаши и ты держащыя учение Николаитско, егоже ненавижду.
Saizvozvowo, una vamwe vanobatirira kudzidziso yavaNikoraiti.
16 Покайся: аще ли ни, прииду тебе скоро и брань сотворю с ними мечем уст Моих.
Naizvozvo, tendeuka! Zvikasadaro, ndichakurumidza kuuya kuzovarwisa nomunondo womuromo wangu.
17 Имеяй ухо слышати да слышит, что Дух глаголет церквам: побеждающему дам ясти от манны сокровенныя, и дам ему камень бел и на камени имя ново написано, егоже никтоже весть, токмо приемляй.
Ane nzeve dzokunzwa, ngaanzwe zvinoreva Mweya kukereke. Kuno uyo anokunda, ndichamupa imwe mana yakavanzika. Ndichamupawo ibwe jena rine zita idzva rakanyorwa pariri, rinongozivikanwa naiye anorigamuchira.
18 И Ангелу Фиатирския церкве напиши: тако глаголет Сын Божий, Имеяй очи свои яко пламень огнен, и нозе Его подобне халколивану:
“Kumutumwa wekereke iri muTiatira nyora kuti: Aya ndiwo mashoko oMwanakomana waMwari, ane meso anenge murazvo womoto uye ane tsoka dzinopenya sendarira.
19 вем твоя дела и любовь, и службу и веру, и терпение твое и дела твоя, и последняя болша первых.
Ndinoziva mabasa ako, rudo rwako nokutenda kwako, kushumira kwako uye nokutsungirira kwako, uye kuti iye zvino uri kuita zvinopfuura zvawakaita pakutanga.
20 Но имам на тя мало, яко оставляеши жене Иезавели, глаголющей себе быти пророчицу, учити и льстити Моя рабы, любодействовати и снести жертву идолскую.
Kunyange zvakadaro, ndine mhosva iyi newe: Uri kutendera mukadzi uya Jezebheri, anozviti muprofitakadzi. Nokudzidzisa kwake anotsausa varanda vangu kuti vaite upombwe uye kuti vadye zvakabayirwa kuzvifananidzo.
21 И дах ей время, да покается от любодейства своего, и не покаяся.
Ndakamupa nguva yokutendeuka paupombwe hwake, asi haana kutendeuka.
22 Се, Аз полагаю ю на одре и любодеющыя с нею в скорбь велию, аще не покаются от дел своих:
Saka ndichamuisa panhoo yokutambudzika, uye ndichaita kuti vaya vaiita upombwe naye vatambudzike zvikuru, kana vakasatendeuka munzira dzavo.
23 и чада их умрут смертию: и уразумеют вся церкви, яко Аз есмь испытаяй сердца и утробы: и дам вам комуждо по делом вашым.
Ndicharova vana vake norufu. Ipapo kereke dzose dzichaziva kuti ndini iye anonzvera mwoyo nendangariro, uye ndichatsiva mumwe nomumwe wenyu zvinoenderana namabasa ake.
24 Вам же глаголю и прочым сущым в Фиатире, иже не имут учения сего и иже не разумеют глубин сатаниных, якоже глаголют: не возложу на вы тяготы иныя:
Zvino ndinoti kwamuri mose imi muri paTiatira, kunemi vasingabatiriri padzidziso yake uye vasina kudzidza zvinonzi zvakavanzika zvaSatani (handichazoisi mimwe mitoro pamusoro penyu):
25 токмо, еже имате, держите, дондеже прииду.
Batisisai chete icho chamunacho kusvikira ndauya.
26 И побеждающему и соблюдающему дела Моя до конца, дам ему власть на языцех,
Kuno uya anokunda uye achiita kuda kwangu kusvikira pakuguma, ndichamupa simba pamusoro pendudzi:
27 и упасет я жезлом железным, яко сосуды скудельничи сокрушатся, якоже и Аз приях от Отца Моего:
‘Achavatonga netsvimbo yesimbi; achavaputsa-putsa sezvaenga zvehari’, sokugamuchira kwandakaita simba kubva kuna Baba vangu.
28 и дам ему звезду утреннюю.
Ndichamupawo nyeredzi yamangwanani.
29 Имеяй ухо слышати да слышит, что Дух глаголет церквам.
Ane nzeve dzokunzwa ngaanzwe, zvinoreva Mweya kukereke.

< Откровение ап. Иоанна Богослова 2 >