< Псалтирь 90 >
1 Молитва Моисеа человека Божия.
prayer to/for Moses man [the] God Lord habitation you(m. s.) to be to/for us in/on/with generation and generation
2 Господи, прибежище был еси нам в род и род.
in/on/with before mountain: mount to beget and to twist: give birth land: country/planet and world and from forever: enduring till forever: enduring you(m. s.) God
3 Прежде даже горам не быти и создатися земли и вселенней, и от века и до века Ты еси.
to return: return human till dust and to say to return: return son: child man
4 Не отврати человека во смирение, и рекл еси: обратитеся, сынове человечестии.
for thousand year in/on/with eye: seeing your like/as day previously for to pass and watch in/on/with night
5 Яко тысяща лет пред очима Твоима, Господи, яко день вчерашний, иже мимо иде, и стража нощная.
to flood them sleep to be in/on/with morning like/as grass to pass
6 Уничижения их лета будут: утро яко трава мимо идет, утро процветет и прейдет: на вечер отпадет, ожестеет и изсхнет:
in/on/with morning to blossom and to pass to/for evening to circumcise and to wither
7 яко изчезохом гневом Твоим, и яростию Твоею смутихомся.
for to end: finish in/on/with face: anger your and in/on/with rage your to dismay
8 Положил еси беззакония наша пред Тобою, век наш в просвещение лица Твоего.
(to set: make *Q(k)*) iniquity: crime our to/for before you to conceal our to/for light face: before your
9 Яко вси дние наши оскудеша, и гневом Твоим изчезохом:
for all day our to turn in/on/with fury your to end: finish year our like moaning
10 лета наша яко паучина поучахуся: дние лет наших в нихже седмьдесят лет, аще же в силах, осмьдесят лет, и множае их труд и болезнь: яко прииде кротость на ны, и накажемся.
day: year year our in/on/with them seventy year and if in/on/with might eighty year and pride their trouble and evil: trouble for to cut off quickly and to fly [emph?]
11 Кто весть державу гнева Твоего, и от страха Твоего ярость Твою изчести?
who? to know strength face: anger your and like/as fear your fury your
12 Десницу Твою тако скажи ми, и окованныя сердцем в мудрости.
to/for to count day our so to know and to come (in): bring heart wisdom
13 Обратися, Господи, доколе? И умолен буди на рабы Твоя.
to return: return [emph?] LORD till how and to be sorry: comfort upon servant/slave your
14 Исполнихомся заутра милости Твоея, Господи, и возрадовахомся и возвеселихомся:
to satisfy us in/on/with morning kindness your and to sing and to rejoice in/on/with all day our
15 во вся дни нашя возвеселихомся, за дни, в няже смирил ны еси, лета, в няже видехом злая.
to rejoice us like/as day to afflict us year to see: see distress: evil
16 И призри на рабы Твоя и на дела Твоя, и настави сыны их.
to see: see to(wards) servant/slave your work your and glory your upon son: child their
17 И буди светлость Господа Бога нашего на нас, и дела рук наших исправи на нас, и дело рук наших исправи.
and to be pleasantness Lord God our upon us and deed: work hand our to establish: establish [emph?] upon us and deed: work hand our to establish: establish him