< Псалтирь 89 >
1 Разума Ефама Израилтянина. Милости Твоя, Господи, во век воспою, в род и род возвещу истину Твою усты моими.
Yahweh, I will sing forever about the ways you faithfully love me; people not yet born will hear that you faithfully [do all that you have promised].
2 Зане рекл еси: в век милость созиждется: на небесех уготовится истина Твоя.
I will tell people that you will faithfully love us forever, and that your being faithful [to do what you have promised] is as permanent as the sky.
3 Завещах завет избранным Моим, кляхся Давиду рабу Моему:
Yahweh said, “I have made an agreement with David, whom I chose [to serve me]. I have made this solemn (agreement with/promise to) him:
4 до века уготоваю семя твое, и созижду в род и род престол твой.
‘I will enable various ones of your descendants to always be kings; the line of kings descended from you [MTY] will never end.’”
5 Исповедят небеса чудеса Твоя, Господи, ибо истину Твою в церкви святых.
Yahweh, I desire that all [those beings who are in] [MTY] heaven will praise you for the wonderful things that you do, and that all your holy angels will sing about how you faithfully [do what you promise].
6 Яко кто во облацех уравнится Господеви? Уподобится Господеви в сынех Божиих?
There is no one [RHQ] in heaven who can be compared with you, Yahweh. There are no angels [RHQ] in heaven who are equal to you.
7 Бог прославляемь в совете святых, велий и страшен есть над всеми окрестными Его.
When your holy angels gather together, they declare that you must be revered; they say that you are more awesome than all the angels that surround your throne!
8 Господи Боже сил, кто подобен Тебе? Силен еси, Господи, и истина Твоя окрест Тебе.
O Yahweh, God Almighty, there is no one [RHQ] who is powerful like you are; your faithfully doing [all that you promise] is [like a cloak that] [MET] [always] surrounds you.
9 Ты владычествуеши державою морскою: возмущение же волн его Ты укрочаеши.
You rule over the powerful seas; when their waves rise up, you calm them.
10 Ты смирил, еси, яко язвена, гордаго: мышцею силы Твоея расточил еси враги Твоя.
You are the one who crushed [and killed the great sea monster named] Rahab. You [defeated and] scattered your enemies with your great power [MTY].
11 Твоя суть небеса, и Твоя есть земля: вселенную и исполнение ея Ты основал еси.
The heavens are yours, and the earth is yours; and everything on the earth is yours, because you created it all.
12 Север и море Ты создал еси: Фавор и Ермон о имени Твоем возрадуетася.
You created [everything from] the north to the south. Tabor [Mountain] and Hermon [Mountain] joyfully praise you [MTY].
13 Твоя мышца с силою: да укрепится рука Твоя, и вознесется десница Твоя.
(You/Your arms) are very powerful; (you/your hands) are extremely strong.
14 Правда и судба уготование престола Твоего: милость и истина предидете пред лицем Твоим.
(Your rule [MTY] over us is based on/As you rule over us, you are always) treating people fairly and justly, and on/are always faithfully loving us and doing [what you promised].
15 Блажени людие ведущии воскликновение: Господи, во свете лица Твоего пойдут,
Yahweh, happy are the people who worship you with joyful shouts, who live knowing that you are always watching over them.
16 и о имени Твоем возрадуются весь день, и правдою Твоею вознесутся.
Every day, throughout the day, they rejoice in what you [MTY] [have done], and they praise you for being very good [to them].
17 Яко похвала силы их Ты еси, и во благоволении Твоем вознесется рог наш:
You give us your glorious strength; because you act in our favor, we defeat [MET] [our enemies].
18 яко Господне есть заступление, и Святаго Израилева царя нашего.
Yahweh, you gave us [the one who] protects us [MET]; you, the holy God whom we Israelis worship, chose a king for us.
19 Тогда глаголал еси в видении сыновом Твоим, и рекл еси: положих помощь на сильнаго, вознесох избраннаго от людий Моих:
Long ago you spoke in a vision to one of your servants/prophets, saying, “I have helped a famous soldier; I chose him from among all the people to be a king.
20 обретох Давида раба Моего, елеем святым Моим помазах его.
That man is David, the one who will serve me [faithfully], and I anointed him with sacred olive oil [to make him king].
21 Ибо рука Моя заступит его, и мышца Моя укрепит его.
I [MTY] will always strengthen him; with my power [MTY] I will make him strong.
22 Ничтоже успеет враг на него, и сын беззакония не приложит озлобити его.
His enemies will never find ways to defeat him, and wicked people will never defeat him.
23 И ссеку от лица его враги его, и ненавидящыя его побежду:
I will crush his enemies in front of him and get rid of those who hate him.
24 и истина Моя и милость Моя с ним, и о имени Моем вознесется рог его:
I will always be loyal to him and faithfully love him and enable him to defeat [MET] [his enemies].
25 и положу на мори руку его, и на реках десницу его.
I will cause (his kingdom/the area that he rules) to include all the land from the [Mediterranean] Sea to the [Euphrates] River.
26 Той призовет Мя: отец мой еси Ты, Бог мой и заступник спасения моего.
He will say to me, ‘You are my Father, my God, the one who protects [MET] and saves me.’
27 И Аз первенца положу его, высока паче царей земных:
I will give him [the rights/privileges that a man’s] firstborn son has [MET]; he will be the greatest king on the earth.
28 в век сохраню ему милость Мою, и завет Мой верен ему:
I will always be loyal to him, and my agreement [to bless] him will last forever.
29 и положу в век века семя его, и престол его яко дние неба.
I will establish a line of his descendants that will never end, various ones of his descendants will always be kings.
30 Аще оставят сынове его закон Мой, и в судбах Моих не пойдут:
But, if [some of] his descendants disobey my laws, and do not not behave like my commands say that they should,
31 аще оправдания Моя осквернят, и заповедий Моих не сохранят:
if they disregard my requirements and do not do the right things that I have told them to do,
32 посещу жезлом беззакония их, и ранами неправды их,
I will punish them severely [MTY] and cause them to suffer for doing wrong.
33 милость же Мою не разорю от них, ни преврежду во истине Моей:
But I will not stop faithfully loving [David], and I will always do what I promised him.
34 ниже оскверню завета Моего, и исходящих от уст Моих не отвергуся.
I will not break the agreement that I made with him; I will not change even one word that I spoke [to him].
35 Единою кляхся о святем Моем: аще Давиду солжу?
Once I made a solemn promise to David, and that will never change, and because I am God, I will never lie to David.
36 Семя его во век пребудет, и престол его яко солнце предо Мною,
[I promised that] the line of kings descended from him will go on forever; it will last as long as the sun [shines].
37 и яко луна совершена в век, и свидетель на небеси верен.
That line will (be as permanent/last as long) as the moon that is always watching everything from the sky.
38 Ты же отринул еси и уничижил, негодовал еси помазаннаго Твоего:
But [Yahweh], now you have rejected [DOU] David! You are very angry with the king whom you appointed.
39 разорил еси завет раба Твоего, осквернил еси на земли святыню его:
[It seems that] you have broken the agreement that you made with your servant, [David]; it seems as though you [have signaled that he is no longer the king by] throwing his crown into the dust/dirt.
40 разорил еси вся оплоты его, положил еси твердая его страх.
You have torn down the walls [that protect] his [city], and allowed all his forts to become ruins.
41 Расхищаху его вси мимоходящии путем, бысть поношение соседом своим.
All those who pass by plunder/steal his possessions; his neighbors (laugh at/ridicule) him.
42 Возвысил еси десницу стужающих ему, возвеселил еси вся враги его:
You have enabled his enemies to defeat him; you have made them all happy.
43 отвратил еси помощь меча его и не заступил еси его во брани:
You have caused his sword to become useless, and you have not helped him in his battles.
44 разорил еси от очищения его, престол его на землю повергл еси:
You have caused his splendor to end (OR, You have taken away his power by knocking his throne to the ground.
45 умалил еси дни времене его, облиял еси его студом.
You have caused him to look old when he is still young and caused him to be very shamed/disgraced.
46 Доколе, Господи, отвращаешися в конец, разжжется яко огнь гнев Твой?
O Yahweh, how long [will this continue]? Will you hide yourself forever? How long will your anger burn like a fire?
47 Помяни, кий мой состав: еда бо всуе создал еси вся сыны человеческия?
Do not forget that life is very short; have you created all us people in vain?
48 Кто есть человек, иже поживет и не узрит смерти, избавит душу свою из руки адовы? (Sheol )
No one can [RHQ] keep on living and never die; (No one can [RHQ] avoid going/Everyone will go) to the place of the dead. (Sheol )
49 Где суть милости Твоя древния, Господи, имиже клялся еси Давиду во истине Твоей?
Yahweh, you promised long ago that you would faithfully love us; why are you not doing that? You solemnly promised that to David!
50 Помяни, Господи, поношение раб Твоих, еже удержах в недре моем многих язык:
Yahweh, do not forget that people insult me! (Heathen people/People who do not know you) curse me!
51 имже поносиша врази Твои, Господи, имже поносиша изменению христа Твоего.
Yahweh, your enemies insult your chosen king! They insult/ridicule him wherever he goes.
52 Благословен Господь во век: буди, буди.
I hope/desire that Yahweh will be praised forever! Amen! May it be so!