< Псалтирь 88 >
1 Песнь псалма Сыном Кореовым, в конец, о Маелефе еже отвещати, разума Еману Израилтянину. Господи Боже спасения моего, во дни воззвах и в нощи пред Тобою:
Ein Gesang, ein Lied, von den Korachiten, auf den Siegesspender, eine Zugabe, bei Bußübungen, ein Lehrgedicht, von Heman, dem Ezrachiten. Du meines Heiles Gott, o Herr! Ich rufe Tag und Nacht zu Dir.
2 да внидет пред Тя молитва моя, приклони ухо Твое к молению моему.
Es komme mein Gebet vor Dich! Und neige meinem Fleh'n Dein Ohr!
3 Яко исполнися зол душа моя, и живот мой аду приближися. (Sheol )
Denn meine Seele ist von Leiden voll gesättigt; der Unterwelt naht sich mein Leben. (Sheol )
4 Привменен бых с низходящими в ров: бых яко человек без помощи,
Zu denen, die zur Grube fahren, zählt man mich; ich gleiche einem Manne ohne Kraft.
5 в мертвых свободь: яко язвеннии спящии во гробе, ихже не помянул еси ктому, и тии от руки Твоея отриновени быша.
Wie Tote bin ich, bloß von allem, wie die Verblichenen, die im Grabe liegen, und deren Du nicht mehr gedenkst, und die Dir fernestehen.
6 Положиша мя в рове преисподнем, в темных и сени смертней.
Du stößt mich in die tiefste Grube, in Finsternis, in große Tiefen.
7 На мне утвердися ярость Твоя, и вся волны Твоя навел еси на мя.
Dein Grimm liegt schwer auf mir; und Deine Fluten führst Du her. (Sela)
8 Удалил еси знаемых моих от мене: положиша мя мерзость себе: предан бых и не исхождах.
Und Du entfremdest mir die Freunde; zum Ekel machst Du mich für sie. Ich liege eingekerkert und darf nimmer ausgehn.
9 Очи мои изнемогосте от нищеты: воззвах к Тебе, Господи, весь день, воздех к Тебе руце мои.
Matt ist mein Auge mir vom Leiden. Ich rufe täglich, Herr, Dich an und breite meine Hände nach Dir aus:
10 Еда мертвыми твориши чудеса? Или врачеве воскресят, и исповедятся Тебе?
"Wirst Du an Taten Wunder tun? Und stehen Schatten auf, Dir Dank zu sagen? (Sela)
11 Еда повесть кто во гробе милость Твою, и истину Твою в погибели?
Rühmt man im Grabe Deine Liebe und Deine Treue in der Unterwelt?
12 Еда познана будут во тме чудеса Твоя, и правда Твоя в земли забвенней?
Wird in der Finsternis Dein unvergleichlich Wesen kundgetan und Deine Liebe in dem Lande der Vergessenheit?"
13 И аз к Тебе, Господи, воззвах, и утро молитва моя предварит Тя.
So schreie ich, o Herr, zu Dir; vor Dich dringt in der Frühe mein Gebet.
14 Вскую, Господи, отрееши душу мою? Отвращаеши лице Твое от мене?
Warum verschmähst Du meine Seele, Herr, verbirgst vor mir Dein Angesicht?
15 Нищь есмь аз, и в трудех от юности моея: вознесжеся смирихся и изнемогох.
So elend bin ich, von der Jugendzeit an sterbend, und wortlos Deine Schrecken tragend.
16 На мне преидоша гневи Твои, устрашения Твоя возмутиша мя:
Mich überfallen Deine Zornesgluten, und Deine Schrecknisse vernichten mich,
17 обыдоша мя яко вода весь день, одержаша мя вкупе.
umfluten täglich mich wie Wasser, umschließen mich zumal.
18 Удалил еси от мене друга и искренняго, и знаемых моих от страстей.
Du nimmst mir meine Freunde und Gefährten weg, und meine Liebsten sind entschwunden.