< Псалтирь 78 >
1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
Nkunga Asafi. A batu bama, wanu malongi mama! Dimbanu mambu ma munu ama.
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
Ndiela zibula munu ama mu tuba zingana ayi ndiela samuna mambu ma suama, mambu makhulu;
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
momo tuwa ayi momo tuzaba ayi momo bakulu beto batukamba;
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
Tulendi masuekila ko bana bawu; tuela samuna kuidi tsungi yinkuiza mavanga ma Yave mafueti zitusu, lulendo luandi ayi matsiminanga momo kavanga.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
Wuvana zithumunu mu diambu di Yakobi. Wukubika Mina mu Iseli, ayi wutumina bakulu beto muingi bamilonga kuidi bana bawu;
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
buna tsungi yinkuiza, yela zaba mawu buela bana bobo babutuki ko ayi bawu mamvawu mu thangu awu bela yolukila bana bawu;
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
buna bela tula diana diawu mu Nzambi, ayi balendi zimbakana mavanga mandi ko, vayi bela keba zithumunu ziandi;
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
Balendi ba banga bakulu bawu ko; tsungi yikambulu bulemvo, ayi tsungi yi matingu; bobo mintima misia ba mifuana ko kuidi Nzambi bobo pheve yisia yikuikama kuidi Nzambi ko.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
Batu ba Efalayimi bobo baba ayi mimbasa, bavutuka ku mbusa mu lumbu ki mvita.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
Basi keba ko Nguizani yi Nzambi, ayi bamanga zingila boso buididi Mina miandi.
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
Bazimbakana momo kavanga; matsiminanga momo kabamonisa.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Wuvanga bikumu va ntuala bakulu bawu mu tsi yi Ezipite; mu zunga ki Tsowani.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Wuvasa mbu ayi wuba viokila muawu; wutelimisa nlangu dio ngui banga baka.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
Wuba diatisa mu dituti va muini, ayi mu kiezila ki mbazu va builu bu mvimba.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
Wubasa matadi mu dikanga, ayi wuba vana nlangu wuwombo banga mbu;
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
Wutotula mimvuila minlangu mu ditadi ayi wukumbisa minlangu banga minlangu minneni.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Vayi babuela tatamana sumuka diaka va ntualꞌandi; batinguna Nzambi Yizangama mu dikanga.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
Batota Nzambi mu luzolo lungolo, mu lombanga mu kingolo bidia biobi batomba.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
Batubidila Nzambi batuba: “Nzambi beki kuandi bu kubikila meza mu dikanga e?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Bu kabula ditadi dingolo, mbadi nlangu wutotuka ayi mimvuila mikumba mu buwombo vayi buna wulendi kuandi kutuvana bidia e? Wulendi kuandi kubika zimbizi mu diambu di batu bandi e?”
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
Yave bu kaba wa, wufuema ngolo, mbazu andi yilema mu diambu di Yakobi ayi miangu miandi mibuila Iseli.
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
Bila basia wilukila Nzambi ko, voti basia tula diana diawu mu khudulu andi ko.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Muaki wuvana lutumunu kuidi matuti ma yilu ayi wuzibula mielo mi diyilu;
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
Wunokisa mana mu diambu di batu muingi badia; wuba vana zitheti zi diyilu.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Batu badia dipha di zimbasi; wuba fidisila bidia bioso biobi balenda dia.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Wuvevumuna phemo yi Esite mu diyilu. Wudiata ku ntuala phemo yi Sude mu lulendo luandi.
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
Wuba nokisila zimbizi banga mbungi-mbungi; zinuni zieti dumuka banga nzielo yi mbu.
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
Wuba buisila biawu va khatitsika ka kiawu; muyenda zinzo ziawu zioso zingoto.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Badia nate bayukuta kuwombo; ayi wuba vana biobi baleba mu kingolo.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
Tuamina batamba bidia biobi baleba mu kingolo mbusa, buela bikidi mu miunu miawu.
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
Nganzi yi Nzambi yi babuila; wuvonda bobo baluta ba zinitu zingolo mu bawu; wuvonda bana ba matoko ma Iseli.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Ka diambu ko mambu moso momo, batatamana vola masumu ka diambu ko matsiminanga mandi, basia wilukila ko.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Buna wumanisa bilumbu biawu mu phamba ayi mimvu miawu mu tsisi.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
Kadika khumbu kaba kuba vondanga, tombanga baba kuntombanga, balukanga nsualu-nsualu diaka kuidi niandi.
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
Batebuka moyo ti Nzambi niandi wuba dibanga diawu ayi Nzambi Yizangama niandi nkudi awu.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
Vayi buna bankamba mambu ma lueki mu miunu miawu bamvuna mu ludimi luawu.
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
Mintima miawu misia ba mifuana kuidi niandi ko basia ba bakuikama ko mu Nguizani andi.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
Vayi niandi wuba nkua kiadi wuba lemvukila mambimbi mawu kasia babunga ko thangu ka thangu wudekula nganzi andi ayi kasia totula ko miangu miandi mioso.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
Wutebuka moyo ti baba minsuni kaka; phemo yeti vioka yoyi yilendi vutuka ko. Ayi wulendi buela vutuka ko.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
Zikhumbu ziwombo bantingunina mu dikanga, ayi bansoka mu bibuangu bikambulu batu.
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Khumbu ka khumbu baba vutukilanga diaka tota Nzambi; bafuemisa mutu wunlongo wu Iseli kiadi.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
Basia tebukila ko moyo lulendo luandi mu lumbu kioki kaba kula mu mioko mi mutu wuba yamisa;
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
mu lumbu kamonisa bidimbu bi bikumu biandi mu Ezipite, mambu mandi matsiminanga mu ndambu tsi yi Tsowani
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
wukitula minlangu miawu menga; basia buela baka bumina mu mimvuila mi minlangu miawu.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
Wufidisa nkangu zinzinzi ziozi zibadia ayi zinguanga ziozi zi babunga.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
Wavana mimbutu miawu mu zitsola kuidi binzienzi biobi basala kuidi makhoko.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
Wumana bunga zindima ziawu zi vinu mu mvula yi matadi ayi minti miawu mi sikomole mu kiozi ki ngolo,
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
wuyekula bibulu biawu kuidi mvula yi matadi ayi minkangu mi mamemi mawu kuidi lusiemo.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
Wuba fidisila nganzi andi yi mbazu, miangu miandi mi ngolo khakumusu, kimbeni weti bunga
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
Wukubika nsolo mu diambu di nganzi andi kasia kuba tanina ko mu lufua; vayi wuba yekula mu minsongo;
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
Wuvonda bana boso batheti bababakala ba Ezipiti mimbutu mitheti mi zingolo mu zinzo zi ngoto zi Hami.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
Vayi wutotula batu bandi banga mamemi; wuba tuadisa banga nkangu wu bibulu mu dikanga.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
Wuba diatisila mu luvovomo; diawu basia mona tsisi ko ayi mbu wumina bambeni ziawu.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
Buna wuba kotisa mu yenda tsi andi yinlongo; ku tsi yi mongo wowo koko kuandi ku lubakala kukibakila.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
Wukuka makanda ku ntualꞌawu; ayi wuba kabudila mintoto miawu banga kiuka wuvuandisa makanda ma Iseli mu zinzo ziawu.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Vayi batota Nzambi ayi batinguna Nzambi Yizangama; basia keba zinzengolo ziandi ko.
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
Banga madisa mawu basia ba bafuana ko ayi basia ba minu ko balendi tudulu diana ko banga wuvenga.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
Bamfuemisa mu bibuangu biawu bizangama balemisa kiphala kiandi mu bitumba biawu
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Nzambi bu kawa, buna wufuema ngolo wutumbu loza mvimba Iseli.
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
Wuyekula, nzo ngoto mbuabununu yi Silo; nzo yoyo mu kakivuandisa;
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
Wufidisa kesi yi lulendo luandi mu buvika, ayi kiezila kiandi mu mioko mi mbeni.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
Wuyekula batu bandi mu sabala, wufuemina ngolo kiuka kiandi.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Mbazu yi zinisa bamatoko mawu, ayi bandumba ziawu ziozi zisia zaba babakala ko zisia baka ko minkunga mi makuela ko.
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Zinganga ziawu zinzambi zimana fuila mu sabala ayi mafuola mawu masia baka bu didila ko.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Buna Yave wukotuka banga mutu wuba wuleka, banga mutu kotukidi mu diambu di vinu kakololo.
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
Wuvutula bambeni bandi ku manima; wuzifuisa zitsoni ka zisukanga ko.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Buna wuloza zinzo zi ngoto zi Zozefi, kasia sobula ko dikanda di Efalayimi;
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
Vayi wusobula dikanda di Yuda, mongo wu Sioni, wowo kazola.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
Wutunga buangu kiandi kinlongo banga bibuangu bizangama, banga ntoto wowo kakubika mu zithangu zioso zi kazimani.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
Wusobula Davidi kisadi kiandi ayi wumbonga mu ziphangu zi mamemi,
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
Wumbongila vana vaba mamemi momo kaba sunga mu diambu di kaba nsungi wu batu bandi Yakobi, wu Iseli kiuka kiandi.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Buna Davidi wuba nsungi awu mu ntima wufuana ayi wuba diatisila mu koko ku diela.