< Псалтирь 78 >

1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
Escucha, pueblo mío, mi instrucción. Inclina tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
Abriré mi boca en proverbio. Declararé dichos de antaño de difícil comprensión,
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
Los cuales oímos y conocimos. Nos los relataron nuestros antepasados.
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
No los encubriremos a sus hijos. Contaremos a la generación venidera las alabanzas de Yavé, Y su poder y las maravillosas obras que hizo.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
Él estableció testimonio en Jacob, Y estableció Ley en Israel, La cual mandó a nuestros antepasados Que la enseñaran a sus hijos,
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
A fin de que la generación venidera [la] supiera, Los hijos que iban a nacer, Con el fin de que se levantaran y la dijeran a sus hijos,
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
Para que en ʼElohim depositen su confianza, Y no olviden las obras de ʼEL, Sino que guarden sus Mandamientos,
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
Y no sean como sus antepasados, Generación terca y rebelde, Generación que no preparó su corazón, Y su espíritu no fue fiel a ʼEL.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
Los hijos de Efraín, arqueros equipados, Dieron la espalda en el día de la batalla.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
No guardaron el Pacto de ʼElohim Y rehusaron andar en su Ley.
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
Olvidaron sus obras. Él hizo maravillas ante sus antepasados en la tierra de Egipto.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Delante de sus antepasados realizó maravillas en la tierra de Egipto. En el campo de Zoán
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Dividió el mar y los pasó. Detuvo las aguas como en una pila.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
De día los guiaba con nube, Con resplandor de fuego toda la noche.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
Hendió las peñas del desierto Y les dio a beber raudales sin medida.
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
Sacó arroyos de la peña Y las aguas corrieron como ríos.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Pero ellos aún continuaron pecando contra Él. Se rebelaron contra ʼElyón en el desierto
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
Y en sus corazones tentaron a ʼEL. Pidieron comida según su deseo.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
Hablaron contra ʼElohim: ¿Puede ʼEL preparar una mesa en el desierto?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Sí, Él golpeó la roca Y brotaron aguas y se desbordaron torrentes. ¿Puede Él dar también pan? ¿Proveerá carne para su pueblo?
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
Por tanto, oyó Yavé y se indignó. Un fuego se encendió contra Jacob, Y una ira subió contra Israel,
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
Por cuanto no creyeron en ʼElohim, Ni confiaron en su salvación.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Sin embargo, mandó a las nubes desde arriba, Y abrió las puertas del cielo.
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
Hizo llover sobre ellos maná para comer Y les dio alimento del cielo.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Pan de ángeles comió el hombre. Les envió comida en abundancia.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Sopló en el cielo el viento del este Y con su poder atrajo el viento del sur.
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
Esparció sobre ellos carne como polvo, Criaturas aladas como la arena de los mares.
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
Las soltó en medio del campamento alrededor de sus tiendas.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Comieron y se hartaron, Y les cumplió su deseo.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
Antes que ellos saciaran su apetito, Cuando la comida estaba en sus bocas,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
Surgió contra ellos la ira divina Que mató a algunos de los fornidos de ellos Y sometió a los jóvenes escogidos de Israel.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
A pesar de eso, siguieron en pecado Y no dieron crédito a sus maravillas.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Por tanto consumió sus días en vanidad, Y sus años en temor.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
Cuando los hería de muerte, Lo buscaban. Se arrepentían y con diligencia lo buscaban.
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
Se acordaban que ʼElohim era su Roca, Y ʼEL, ʼElyón, su Redentor.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
Lo lisonjeaban con su boca Y le mentían con su lengua.
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
Pues sus corazones no eran firmes hacia Él, Ni eran fieles a su Pacto.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
Pero Él por misericordia perdonó su iniquidad Y no los destruyó. Con frecuencia contuvo su ira Y no despertó todo su enojo.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
Recordó que no eran sino carne, Un soplo que pasa y no regresa.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
¡Cuán a menudo se rebelaron contra Él en el desierto Y lo contristaron en terreno no habitado!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Vez tras vez tentaron a ʼEL. Irritaron al Santo de Israel.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
No se acordaron de su poder, Del día cuando los redimió del adversario:
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
Cuando realizó en Egipto sus señales, Y sus maravillas en la tierra de Zoán.
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
Cuando convirtió sus ríos en sangre, Y ellos no pudieron beber de sus manantiales.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
Cuando envió entre ellos enjambres de moscas que los devoraban Y ranas que los destruían.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
Cuando entregó a los saltamontes sus cosechas Y el fruto de su trabajo a la langosta.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
Él destruyó sus viñas con granizo Y sus sicómoros con escarcha.
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
Él entregó al granizo sus vacadas Y a los rayos sus ganados.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
Envió sobre ellos su ardiente ira, Enojo, indignación y angustia, Una banda de mensajeros destructores.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
Él dispuso un camino para su ira Y no libró sus vidas de la muerte. Entregó sus vidas a la pestilencia
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
E hirió a todos los primogénitos de Egipto, Las primicias de su virilidad en las tiendas de Cam.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
Pero dirigió a su pueblo como ovejas, Y como rebaño los guió por el desierto.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
Los condujo con seguridad para que no temieran, Pero el mar cubrió a sus enemigos.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
Los llevó hasta la frontera de su Tierra Santa, Al país montañoso que adquirió su mano derecha.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
Echó a las naciones de delante de ellos. Con medida [les] repartió las tierras de ellos en heredad, E hizo que las tribus de Israel vivieran en sus tiendas.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Pero ellos tentaron y provocaron a ʼElyón ʼElohim Y no guardaron sus Testimonios.
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
Regresaron y actuaron deslealmente como sus antepasados. Tal como sus antepasados, fueron desleales. Se desviaron como arco torcido.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
Lo provocaron con sus lugares altos Y despertaron su celo con sus imágenes de talla.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Cuando ʼElohim oyó, se indignó Y aborreció a Israel en gran manera.
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
Por lo cual abandonó el Tabernáculo de Silo, El Tabernáculo que estableció entre los hombres.
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
Entregó su poder a la cautividad Y su resplandor en mano del adversario.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
Entregó también su pueblo a la espada Y se indignó contra su heredad.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
El fuego devoró a sus jóvenes, Y sus doncellas no tuvieron cantos nupciales.
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Sus sacerdotes cayeron a espada, Y sus viudas no hicieron lamentación.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Pero entonces, como el que duerme, Como un valiente que se recupera del vino Despertó ʼAdonay
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
E hirió a sus adversarios por detrás. Puso sobre ellos afrenta perpetua.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Desechó la tienda de José Y no eligió a la tribu de Efraín,
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
Sino escogió a la tribu de Judá Y la Montaña de Sion, que Él amó.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
Construyó en las alturas su Santuario Como la tierra que fundó para siempre.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
También escogió a David, su esclavo, Y lo tomó de los rebaños.
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
Lo trajo de detrás de las ovejas que tenían crías Para que apacentara a Jacob su pueblo Y a Israel su heredad.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Los pastoreó según la integridad de su corazón, Y los guió con la destreza de sus manos.

< Псалтирь 78 >