< Псалтирь 78 >

1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
Una contemplación de Asaf. Escuchad mi enseñanza, pueblo mío. Vuelve tus oídos a las palabras de mi boca.
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
Voy a abrir mi boca en una parábola. Pronunciaré oscuros refranes de antaño,
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
que hemos oído y conocido, y nuestros padres nos lo han dicho.
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
No los esconderemos de sus hijos, contar a la generación venidera las alabanzas de Yahvé, su fuerza y las maravillas que ha hecho.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
Porque estableció un pacto en Jacob, y designó una enseñanza en Israel, que ordenó a nuestros padres, que los den a conocer a sus hijos;
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
para que la generación venidera lo sepa, incluso los niños que han de nacer; que deben levantarse y decírselo a sus hijos,
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
para que pongan su esperanza en Dios, y no olvidar las obras de Dios, sino que guarden sus mandamientos,
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
y que no sean como sus padres — una generación obstinada y rebelde, una generación que no ha fidelizado su corazón, cuyo espíritu no estaba firme con Dios.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
Los hijos de Efraín, armados y con arcos, se volvió atrás en el día de la batalla.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
No cumplieron el pacto de Dios, y se negó a caminar en su ley.
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
Se olvidaron de sus actos, sus maravillosas hazañas que les había mostrado.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Hizo cosas maravillosas a la vista de sus padres, en la tierra de Egipto, en el campo de Zoan.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Partió el mar y los hizo pasar. Hizo que las aguas se mantuvieran como un montón.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
De día también los guiaba con una nube, y toda la noche con una luz de fuego.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
Partió rocas en el desierto, y les dio de beber abundantemente como de las profundidades.
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
También sacó arroyos de la roca, e hizo que las aguas corrieran como ríos.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Sin embargo, siguieron pecando contra él, para rebelarse contra el Altísimo en el desierto.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
Tentaron a Dios en su corazón pidiendo comida según su deseo.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
Sí, hablaron contra Dios. Dijeron: “¿Puede Dios preparar una mesa en el desierto?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
He aquí que golpeó la roca, de modo que las aguas brotaron, y los arroyos se desbordaron. ¿Puede dar pan también? ¿Proporcionará carne a su pueblo?”
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
Por lo tanto, Yahvé escuchó y se enojó. Se encendió un fuego contra Jacob, La ira también se dirigió contra Israel,
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
porque no creían en Dios, y no confió en su salvación.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Sin embargo, él mandaba en los cielos, y abrió las puertas del cielo.
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
Hizo llover maná sobre ellos para que comieran, y les dio comida del cielo.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
El hombre comió el pan de los ángeles. Les mandó comida hasta la saciedad.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Hizo que el viento del este soplara en el cielo. Con su poder guió el viento del sur.
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
También hizo llover sobre ellos carne como el polvo, aves aladas como la arena de los mares.
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
Los dejó caer en medio de su campamento, alrededor de sus viviendas.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Comieron, pues, y se saciaron. Les dio su propio deseo.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
No se apartaron de sus antojos. La comida aún estaba en sus bocas,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
cuando la ira de Dios subió contra ellos, mató a algunos de sus más fuertes, y abatió a los jóvenes de Israel.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
A pesar de todo esto, pecaron, y no creían en sus maravillosas obras.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Por eso consumió sus días en la vanidad, y sus años de terror.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
Cuando los mató, entonces preguntaron por él. Volvieron y buscaron a Dios con ahínco.
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
Recordaron que Dios era su roca, el Dios Altísimo, su redentor.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
Pero ellos lo halagaron con su boca, y le mintieron con la lengua.
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
Porque su corazón no estaba bien con él, ni fueron fieles a su pacto.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
Pero él, siendo misericordioso, perdonó la iniquidad y no los destruyó. Sí, muchas veces desvió su ira, y no despertó toda su ira.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
Recordó que no eran más que carne, un viento que pasa y no vuelve.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
Cuántas veces se rebelaron contra él en el desierto, ¡y lo afligió en el desierto!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Se volvieron y tentaron a Dios, y provocó al Santo de Israel.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
No se acordaron de su mano, ni el día en que los redimió del adversario;
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
cómo puso sus signos en Egipto, sus maravillas en el campo de Zoan,
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
convirtió sus ríos en sangre, y sus arroyos, para que no pudieran beber.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
Envió entre ellos enjambres de moscas, que los devoraron; y ranas, que los destruyeron.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
También le dio su aumento a la oruga, y su trabajo a la langosta.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
Destruyó sus vides con el granizo, sus higueras de sicomoro con la escarcha.
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
También entregó su ganado al granizo, y sus rebaños a los rayos calientes.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
Arrojó sobre ellos la ferocidad de su ira, la ira, la indignación y los problemas, y una banda de ángeles del mal.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
Hizo un camino para su ira. No les perdonó el alma de la muerte, sino que entregaron su vida a la peste,
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
y golpeó a todos los primogénitos de Egipto, el jefe de su fuerza en las tiendas de Cam.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
Pero sacó a los suyos como a ovejas, y los guió en el desierto como un rebaño.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
Los condujo con seguridad, para que no tuvieran miedo, pero el mar arrolló a sus enemigos.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
Los llevó a la frontera de su santuario, a esta montaña, que su mano derecha había tomado.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
También expulsó a las naciones que estaban delante de ellos, les asignó una herencia por línea, e hizo que las tribus de Israel habitasen en sus tiendas.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Sin embargo, tentaron y se rebelaron contra el Dios Altísimo, y no mantuvo sus testimonios,
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
sino que se volvieron atrás, y actuaron con traición como sus padres. Estaban retorcidos como un arco engañoso.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
Porque lo provocaron a la ira con sus lugares altos, y lo movieron a los celos con sus imágenes grabadas.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Cuando Dios escuchó esto, se enojó, y aborrecía enormemente a Israel,
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
por lo que abandonó la tienda de Silo, la tienda que colocó entre los hombres,
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
y entregó su fuerza al cautiverio, su gloria en la mano del adversario.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
También entregó a su pueblo a la espada, y se enfadó con su herencia.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
El fuego devoró a sus jóvenes. Sus vírgenes no tenían canción de boda.
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Sus sacerdotes cayeron por la espada, y sus viudas no podían llorar.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Entonces el Señor se despertó como quien sale del sueño, como un hombre poderoso que grita a causa del vino.
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
Golpeó a sus adversarios hacia atrás. Los sometió a un reproche perpetuo.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Además, rechazó la tienda de José, y no eligió la tribu de Efraín,
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
Pero eligió la tribu de Judá, El Monte Sión que él amaba.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
Construyó su santuario como las alturas, como la tierra que ha establecido para siempre.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
También eligió a David, su siervo, y lo sacaron de los rediles;
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
de seguir a las ovejas que tienen sus crías, lo llevó a ser el pastor de Jacob, su pueblo, e Israel, su herencia.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Así quefue su pastor según la integridad de su corazón, y los guió con la destreza de sus manos.

< Псалтирь 78 >