< Псалтирь 78 >
1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
Pieśń pouczająca. Asafa. Słuchaj, mój ludu, mego prawa, nakłońcie uszu ku słowom moich ust.
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
Otworzę moje usta do przypowieści, opowiem starodawne tajemnice;
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
Cośmy słyszeli i poznali i [co] nam opowiadali nasi ojcowie.
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
Nie zataimy [tego] przed ich synami, opowiemy przyszłemu pokoleniu o chwale PANA, o jego mocy i cudach, które czynił.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
Ustanowił bowiem świadectwo w Jakubie, nadał prawo w Izraelu i nakazał naszym ojcom, aby je oznajmiali swoim synom;
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
Aby poznało przyszłe pokolenie, synowie, którzy się urodzą; aby powstawszy, przekazywali [je] swoim synom;
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
Żeby pokładali w Bogu nadzieję i nie zapominali o dziełach Boga, lecz strzegli jego przykazań;
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
Żeby nie byli, jak ich ojcowie, pokoleniem opornym i nieposłusznym; pokoleniem, które nie przygotowało swego serca i którego duch nie był wierny Bogu.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
Synowie Efraima, uzbrojeni i wyposażeni w łuki, w dniu bitwy wycofali się.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
[Bo] nie strzegli przymierza Boga i nie chcieli postępować według jego prawa.
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
Zapomnieli o jego dziełach i cudach, które im ukazał.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Przed ich ojcami czynił cuda w ziemi Egiptu, na polu Soanu.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Rozdzielił morze i przeprowadził ich, i sprawił, że wody stanęły jak wał.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
Prowadził ich w obłoku za dnia, a całą noc w blasku ognia.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
Rozszczepił skały na pustyni i napoił ich jakby z wielkich głębin.
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
Wydobył strumienie ze skały i sprawił, że wody płynęły jak rzeki.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Lecz [oni] jeszcze więcej grzeszyli przeciwko niemu i pobudzili do gniewu Najwyższego na pustyni;
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
I wystawiali Boga na próbę w swych sercach, żądając pokarmu według swego pragnienia.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
I mówili przeciwko Bogu tymi słowy: Czy Bóg może zastawić stół na tej pustyni?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Oto uderzył w skałę i wypłynęły wody, i wezbrały strumienie; czy będzie mógł też dać chleb? Czy przygotuje mięso swemu ludowi?
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
Gdy PAN [to] usłyszał, rozgniewał się i ogień zapłonął przeciw Jakubowi, i gniew wybuchnął przeciw Izraelowi;
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
Bo nie uwierzyli Bogu i nie zaufali jego zbawieniu;
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Choć rozkazał chmurom w górze i bramy nieba otworzył.
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
I zesłał im [jak] deszcz mannę do jedzenia, i zboże z nieba im dał.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Człowiek jadł chleb anielski; zesłał im pokarm do syta.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Wzbudził na niebie wiatr ze wschodu i sprowadził swą mocą wiatr południowy.
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
Zesłał im mięso jak pył i ptactwo skrzydlate jak piasek morski.
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
Spadło ono pośrodku ich obozu, wokół ich namiotów.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Jedli i w pełni się nasycili; dał im, czego pragnęli.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
[A gdy] jeszcze nie zaspokoili swego pragnienia, [gdy] jeszcze pokarm był w ich ustach;
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
Spadł na nich gniew Boży i zabił ich tłustych, a znakomitszych z Izraela powalił.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Mimo to nadal grzeszyli i nie wierzyli jego cudom;
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Dlatego sprawił, że ich dni przemijały w marności, a ich lata – w trwodze.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
Gdy ich zabijał, szukali go; nawracali się i o świcie szukali Boga;
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
Przypominali sobie, że Bóg [jest] ich skałą, że Bóg Najwyższy – ich Odkupicielem;
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
Pochlebiali mu jednak swoimi ustami i okłamywali go swym językiem;
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
A ich serce nie było przed nim szczere i nie byli wierni jego przymierzu.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
On jednak, będąc miłosiernym, przebaczał ich nieprawości i nie wytracał [ich]; często odwracał swój gniew i nie pobudzał całej swej zapalczywości;
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
Bo pamiętał, że są ciałem; wiatrem, który ulatuje i nie wraca.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
Jak często pobudzali go do gniewu na pustyni [i] zasmucali go na pustkowiu!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Odwracali się i wystawiali Boga na próbę, i stawiali granice Świętemu Izraela.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
Nie pamiętali jego ręki [ani] dnia, w którym ich wybawił z utrapienia;
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
Gdy czynił swe znaki w Egipcie i swe cuda na polu Soanu;
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
Gdy zamienił w krew ich rzeki i ich strumienie, tak że nie mogli [z nich] pić.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
Zesłał na nich rozmaite muchy, aby ich kąsały, i żaby, aby ich niszczyły;
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
I dał robactwu ich plony, a ich pracę szarańczy.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
Zniszczył gradem ich winorośle, a sykomory szronem.
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
Ich bydło wydał na pastwę gradu, a ich stada [na pastwę] błyskawic.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
Wylał na nich żar swojego gniewu, zapalczywość, oburzenie i udrękę, zesławszy na nich złych aniołów.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
Otworzył drogę dla swego gniewu, nie zachował ich duszy od śmierci, a ich życie wydał zarazie;
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
Wytracił wszystko pierworodne w Egipcie, pierwociny [ich] mocy w namiotach Chama;
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
Ale swój lud wyprowadził jak owce i wiódł ich po pustyni jak stado.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
Prowadził ich bezpiecznie, tak że się nie lękali, a ich wrogów przykryło morze;
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
I przyprowadził ich do swej świętej granicy; do góry, którą nabyła jego prawica.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
Wypędził przed nimi narody, sznurem wyznaczył im dziedzictwo, żeby pokolenia Izraela mieszkały w swoich namiotach.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Oni jednak wystawiali na próbę i pobudzali do gniewu Boga Najwyższego, i nie strzegli jego świadectw.
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
Lecz odwrócili się i postępowali przewrotnie jak ich ojcowie, schodzili z drogi jak łuk zawodny.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
Pobudzali go bowiem do gniewu przez swe wyżyny i rzeźbionymi posągami wzbudzali jego zazdrość.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Gdy Bóg [to] usłyszał, rozgniewał się i wielce wzgardził Izraelem.
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
I opuścił przybytek w Szilo; namiot, [który] rozbił wśród ludzi;
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
I oddał w niewolę swoją moc i swoją chwałę w ręce wroga.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
Wydał swój lud pod miecz i rozgniewał się na swoje dziedzictwo.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Ich młodzieńców pochłonął ogień, a ich dziewic nie wydano za mąż.
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Ich kapłani padli od miecza, a ich wdowy nie lamentowały.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Lecz potem Pan ocknął się jak ze snu, jak mocarz wykrzykujący od wina.
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
I uderzył na tyły swoich wrogów, okrył ich wieczną hańbą.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Ale choć wzgardził namiotem Józefa i pokolenia Efraima nie wybrał;
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
Jednak wybrał pokolenie Judy, górę Syjon, którą umiłował.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
I zbudował swoją świątynię jak wysoki [pałac]; jak ziemię, którą ugruntował na wieki.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
Wybrał też Dawida, swego sługę; wziął go z owczych zagród;
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
Przywołał go, gdy chodził za karmiącymi [owcami], aby pasł Jakuba, jego lud, i Izraela, jego dziedzictwo.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
A on ich pasł w prawości swego serca i prowadził ich roztropną ręką.