< Псалтирь 78 >
1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
Popolo mio, porgi l'orecchio al mio insegnamento, ascolta le parole della mia bocca. Maskil. Di Asaf.
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
Aprirò la mia bocca in parabole, rievocherò gli arcani dei tempi antichi.
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
Ciò che abbiamo udito e conosciuto e i nostri padri ci hanno raccontato,
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
non lo terremo nascosto ai loro figli; diremo alla generazione futura le lodi del Signore, la sua potenza e le meraviglie che egli ha compiuto.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
Ha stabilito una testimonianza in Giacobbe, ha posto una legge in Israele: ha comandato ai nostri padri di farle conoscere ai loro figli,
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
perché le sappia la generazione futura, i figli che nasceranno. Anch'essi sorgeranno a raccontarlo ai loro figli
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
perché ripongano in Dio la loro fiducia e non dimentichino le opere di Dio, ma osservino i suoi comandi.
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
Non siano come i loro padri, generazione ribelle e ostinata, generazione dal cuore incostante e dallo spirito infedele a Dio.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
I figli di Efraim, valenti tiratori d'arco, voltarono le spalle nel giorno della lotta.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
Non osservarono l'alleanza di Dio, rifiutando di seguire la sua legge.
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
Dimenticarono le sue opere, le meraviglie che aveva loro mostrato.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Aveva fatto prodigi davanti ai loro padri, nel paese d'Egitto, nei campi di Tanis.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Divise il mare e li fece passare e fermò le acque come un argine.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
Li guidò con una nube di giorno e tutta la notte con un bagliore di fuoco.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
Spaccò le rocce nel deserto e diede loro da bere come dal grande abisso.
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
Fece sgorgare ruscelli dalla rupe e scorrere l'acqua a torrenti.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Eppure continuarono a peccare contro di lui, a ribellarsi all'Altissimo nel deserto.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
Nel loro cuore tentarono Dio, chiedendo cibo per le loro brame;
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
mormorarono contro Dio dicendo: «Potrà forse Dio preparare una mensa nel deserto?».
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Ecco, egli percosse la rupe e ne scaturì acqua, e strariparono torrenti. «Potrà forse dare anche pane o preparare carne al suo popolo?».
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
All'udirli il Signore ne fu adirato; un fuoco divampò contro Giacobbe e l'ira esplose contro Israele,
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
perché non ebbero fede in Dio né speranza nella sua salvezza.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Comandò alle nubi dall'alto e aprì le porte del cielo;
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
fece piovere su di essi la manna per cibo e diede loro pane del cielo:
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
l'uomo mangiò il pane degli angeli, diede loro cibo in abbondanza.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Scatenò nel cielo il vento d'oriente, fece spirare l'australe con potenza;
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
su di essi fece piovere la carne come polvere e gli uccelli come sabbia del mare;
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
caddero in mezzo ai loro accampamenti, tutto intorno alle loro tende.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Mangiarono e furono ben sazi, li soddisfece nel loro desiderio.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
La loro avidità non era ancora saziata, avevano ancora il cibo in bocca,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
quando l'ira di Dio si alzò contro di essi, facendo strage dei più vigorosi e abbattendo i migliori d'Israele.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Con tutto questo continuarono a peccare e non credettero ai suoi prodigi.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Allora dissipò come un soffio i loro giorni e i loro anni con strage repentina.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
Quando li faceva perire, lo cercavano, ritornavano e ancora si volgevano a Dio;
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
ricordavano che Dio è loro rupe, e Dio, l'Altissimo, il loro salvatore;
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
lo lusingavano con la bocca e gli mentivano con la lingua;
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
il loro cuore non era sincero con lui e non erano fedeli alla sua alleanza.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
Ed egli, pietoso, perdonava la colpa, li perdonava invece di distruggerli. Molte volte placò la sua ira e trattenne il suo furore,
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
ricordando che essi sono carne, un soffio che va e non ritorna.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
Quante volte si ribellarono a lui nel deserto, lo contristarono in quelle solitudini!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Sempre di nuovo tentavano Dio, esasperavano il Santo di Israele.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
Non si ricordavano più della sua mano, del giorno che li aveva liberati dall'oppressore,
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
quando operò in Egitto i suoi prodigi, i suoi portenti nei campi di Tanis.
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
Egli mutò in sangue i loro fiumi e i loro ruscelli, perché non bevessero.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
Mandò tafàni a divorarli e rane a molestarli.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
Diede ai bruchi il loro raccolto, alle locuste la loro fatica.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
Distrusse con la grandine le loro vigne, i loro sicomori con la brina.
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
Consegnò alla grandine il loro bestiame, ai fulmini i loro greggi.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
Scatenò contro di essi la sua ira ardente, la collera, lo sdegno, la tribolazione, e inviò messaggeri di sventure.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
Diede sfogo alla sua ira: non li risparmiò dalla morte e diede in preda alla peste la loro vita.
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
Colpì ogni primogenito in Egitto, nelle tende di Cam la primizia del loro vigore.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
Fece partire come gregge il suo popolo e li guidò come branchi nel deserto.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
Li condusse sicuri e senza paura e i loro nemici li sommerse il mare.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
Li fece salire al suo luogo santo, al monte conquistato dalla sua destra.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
Scacciò davanti a loro i popoli e sulla loro eredità gettò la sorte, facendo dimorare nelle loro tende le tribù di Israele.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Ma ancora lo tentarono, si ribellarono a Dio, l'Altissimo, non obbedirono ai suoi comandi.
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
Sviati, lo tradirono come i loro padri, fallirono come un arco allentato.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
Lo provocarono con le loro alture e con i loro idoli lo resero geloso.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Dio, all'udire, ne fu irritato e respinse duramente Israele.
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
Abbandonò la dimora di Silo, la tenda che abitava tra gli uomini.
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
Consegnò in schiavitù la sua forza, la sua gloria in potere del nemico.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
Diede il suo popolo in preda alla spada e contro la sua eredità si accese d'ira.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Il fuoco divorò il fiore dei suoi giovani, le sue vergini non ebbero canti nuziali.
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
I suoi sacerdoti caddero di spada e le loro vedove non fecero lamento.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Ma poi il Signore si destò come da un sonno, come un prode assopito dal vino.
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
Colpì alle spalle i suoi nemici, inflisse loro una vergogna eterna.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Ripudiò le tende di Giuseppe, non scelse la tribù di Efraim;
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
ma elesse la tribù di Giuda, il monte Sion che egli ama.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
Costruì il suo tempio alto come il cielo e come la terra stabile per sempre.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
Egli scelse Davide suo servo e lo trasse dagli ovili delle pecore.
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
Lo chiamò dal seguito delle pecore madri per pascere Giacobbe suo popolo, la sua eredità Israele.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Fu per loro pastore dal cuore integro e li guidò con mano sapiente.