< Псалтирь 78 >

1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
Yon Sòm a Asaph Koute, O pèp mwen an a lenstriksyon mwen. Panche zòrèy Ou vè pawòl a bouch mwen.
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
Mwen va ouvri bouch mwen avèk yon parabòl. Mwen va pale pawòl fonse a tan ansyen yo,
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
ke nou te tande, konnen e ke papa zansèt nou yo te fè nou konprann.
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
Nou p ap kache yo a pitit nou yo, men nou va pale a jenerasyon k ap vini yo, tout lwanj SENYÈ a, fòs Li ak gran mèvèy ke Li te konn fè yo.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
Paske Li te etabli yon temwayaj nan Jacob e te chwazi yon lwa an Israël, sou (sila) Li te kòmande papa zansèt nou yo pou yo ta enstwi yo a pitit pa yo.
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
Ke jenerasyon k ap vini an ta kab konnen. Menm pou (sila) ki poko fèt yo, pou yo ta kab leve e pale yo a pitit yo,
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
pou yo kab mete konfyans yo nan Bondye e pa bliye zèv Bondye yo, men kenbe kòmandman Li yo.
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
Pou yo pa fè tankou papa zansèt yo, yon jenerasyon tèt di e rebèl, yon jenerasyon ki pa t gen kè fidèl, ki pa t gen lespri fidèl a Bondye.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
Fis a Éphraïm yo ki kon tire flèch, te pote banza yo. Sepandan, nan jou batay la, yo te fè bak.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
Yo pa t kenbe akò yo ak Bondye e te refize mache nan lalwa Li.
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
Yo te bliye zèv Li yo avèk mirak ke Li te montre yo.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Li te fòje mirak yo devan zansèt yo, nan peyi Égypte la ak nan chan Tsoan an.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Li te divize lanmè a e te fè yo pase ladann. Li te fè dlo yo kanpe wo tankou yon gwo pil.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
Apre, Li te dirije yo avèk nwaj nan lajounen e nan tout nwit lan avèk limyè dife.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
Li te fann wòch yo nan dezè a e te bay yo anpil dlo pou bwè tankou nan fon yo.
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
Li te fè parèt sous ki te pete sòti nan wòch la, e te fè dlo desann tankou larivyè.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Sepandan, yo te kontinye peche kont Li, e fè rebèl kont Pi Wo a nan dezè a.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
Konsa, nan kè yo, yo te pase Bondye a leprèv lè yo te mande manje selon dezi yo.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
Wi, yo te pale kont Bondye. Yo te di: “Èske Bondye kapab prepare yon tab nan dezè a?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Gade byen, Li te frape wòch la pou dlo kouri sòti e gwo sous yo t ap debòde. Èske Li kapab bay pen tou? Èske Li kab founi vyann pou pèp Li a?”
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
Pou sa, SENYÈ a te tande e te ranpli ak kòlè. Konsa, yon dife te limen kont Jacob, e chalè te monte tou kont Israël.
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
Paske yo pa t kwè nan Bondye, e pa t mete konfyans yo nan delivrans Li.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Men Li te kòmande nwaj anlè yo, e te louvri pòt syèl yo.
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
Li te fè lamàn vin tonbe tankou lapli sou yo, pou yo manje e te bay yo manje soti nan syèl la.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Lòm te manje manje a zanj yo. Li te voye manje ba yo an abondans.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Li te fè van lès la vante nan syèl yo e avèk pwisans Li, Li te dirije van sid la.
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
Li te fè tonbe vyann sou yo tankou lapli, tankou pousyè, menm zwazo ak zèl tankou sab lanmè.
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
Alò, Li te kite yo tonbe nan mitan kan an, toupatou abitasyon yo.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Konsa, yo te manje vant plen, e sa yo te mande, se sa Li te bay yo.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
Avan, yo te satisfè dezi yo, pandan manje a te toujou nan bouch yo,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
kòlè Bondye te leve kont yo e te touye kèk nan pi vayan pami yo. Li te frape desann mesye pi chwazi Israël yo.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Malgre tout sa, yo te peche toujou, e pa t kwè nan zèv mèvèy Li yo.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Akoz sa, Li te fè jou yo fini mal, e ane yo nan laperèz sibit.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
Lè Li te touye yo, nan lè sa a, yo te chache Li. Yo te retounen chache Li ak dilijans.
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
Konsa, yo te sonje ke Bondye te wòch yo, e Pi Wo a, redanmtè yo.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
Men yo te twonpe Li ak bouch yo. Yo te manti a Li ak lang yo.
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
Paske kè yo pa t fèm vè Li menm, ni yo pa t fidèl selon akò Li.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
Men Li menm, akoz mizerikòd Li, te padone inikite yo, e pa t detwi yo. Wi, souvan Li te ralanti kòlè Li e pa t kite tout kòlè li vin leve.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
Konsa, Li te sonje ke se sèl chè yo te ye, yon van pase ki pa retounen ankò.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
Konbyen fwa yo te fè rebèl kont Li nan dezè a, e te fè L soufri lapèn la nan savann an!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Anpil fwa, yo te pase Bondye a leprèv, epi te fè (Sila) Ki Sen A Israël la soufri doulè.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
Yo pa t sonje pwisans Li, ni jou ke Li te delivre yo nan men advèsè yo,
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
lè Li te akonpli mirak Li yo an Égypte ak mèvèy Li yo nan chan Tsoan an.
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
Li te chanje rivyè yo an san. Konsa, nan sous yo, yo pa t kab bwè.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
Li te voye pami yo mouch an gran kantite ki te devore yo, avèk krapo ki te detwi yo.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
Li te bay chan rekòlt a chwalbwa a, ak pwodwi travay yo a krikèt la.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
Li te detwi chan fwi yo ak lagrèl e bwa sikomò yo ak fredi.
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
Li te bay bèt yo tou a lagrèl e twoupo yo a loray.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
Li te voye sou yo chalè kòlè Li, gwo kòlè avèk endiyasyon ak twoub, ak yon bann zanj ki pou detwi yo.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
Li te fè yon chemen pou lakòlè Li. Li pa t epagne nanm yo de lanmò, men te bay lavi yo a gwo fleyo.
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
Li te frape di tout premye ne an Égypte yo, premye sòti a fòs kouraj yo nan tant a Cham yo.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
Men Li te mennen fè sòti pwòp pèp li a tankou mouton. Li te dirije yo nan dezè a tankou yon twoupo.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
Li te dirije yo avèk swen pou yo pa pè, men lanmè te vale lènmi yo.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
Konsa, Li te mennen yo nan peyi sen Li an, vè peyi ti kolin ke men dwat Li te vin posede a.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
Anplis, li te chase nasyon yo devan yo, te pataje pou yo yon eritaj selon mezi li, e te fè tribi Israël yo abite nan tant yo.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Sepandan, yo te tante e fè rebèl kont Bondye Pi Wo a, e pa t kenbe temwayaj Li yo,
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
men te vire fè bak e te aji nan malveyans tankou papa zansèt yo. Yo te vire akote tankou yon banza ki tòde.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
Paske yo te pwovoke Li avèk wo plas yo, e te fè L jalou avèk imaj taye yo.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Lè Bondye te tande, Li te vin ranpli avèk kòlè, e te vin deteste Israël anpil.
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
Jiskaske Li te abandone abitasyon Silo, tant ke li te konn monte pami lòm nan,
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
e te bay yo menm ki te fòs Li, an kaptivite, glwa Li nan men advèsè a.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
Anplis, Li te livre pèp Li a de nepe e te vin ranpli avèk kòlè kont eritaj Li a.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Dife te devore jennonm Li yo e vyèj Li yo pa t gen chan maryaj.
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Prèt Li yo te tonbe pa nepe e Vèv Li yo pa t kab kriye.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Konsa, SENYÈ a te leve tankou se nan dòmi Li te ye, tankou yon gèrye ki rele fò akoz diven.
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
Li te pouse advèsè Li yo fè bak. Li te mete sou yo yon repwòch ki pa t ap fini menm.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Anplis, Li te rejte tant Jospeh la, ni pa t chwazi tribi Éphraïm nan.
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
Men Li te chwazi tribi Juda a, Mòn Sion ke Li te renmen anpil la.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
Li te bati sanktiyè Li tankou wotè mòn yo, tankou latè ke Li te etabli jis pou tout tan an.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
Anplis, Li te chwazi David, sèvitè Li a. Li te pran l sòti nan Pak mouton yo,
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
sòti nan okipe mouton k ap fè pitit, avèk ti mouton nouris, Li te mennen li, pou vin bèje Jacob, pèp Li a, avèk Israël, eritaj Li a.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Konsa, Li te fè bèje yo selon entegrite kè l, e te gide yo avèk men abil li.

< Псалтирь 78 >