< Псалтирь 78 >

1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
Ein Maskil Asaphs. Vernimm, mein Volk, meine Unterweisung, neigt euer Ohr den Worten meines Mundes!
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
Ich will meinen Mund zu Sprüchen aufthun, will Rätsel aus der Vorzeit verkünden.
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
Was wir gehört und erfahren, und was unsere Väter uns erzählt haben,
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
wollen wir ihren Kindern nicht verhehlen, indem wir dem nachfolgenden Geschlechte die ruhmwürdigen Thaten Jahwes erzählen und seine Macht und die Wunder, die er gethan hat.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
Er stellte ein Zeugnis in Jakob auf und gab eine Weisung in Israel, indem er unseren Vätern gebot, sie ihren Söhnen kundzuthun,
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
damit das nachkommende Geschlecht sie erführe, die Söhne, die geboren würden, damit sie aufträten und ihren Söhnen davon erzählten,
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
damit sie auf Gott ihr Vertrauen setzten und der großen Thaten Gottes nicht vergäßen und seine Gebote hielten
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
und nicht wie ihre Väter würden, ein abtrünniges und widerspenstiges Geschlecht, ein Geschlecht, das nicht festes Sinnes war, und dessen Geist nicht treulich an Gott hielt.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
Die Söhne Ephraims, die Bogengerüsteten, kehrten am Tage des Kampfes um.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht nach seinem Gesetze wandeln.
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
Sie vergaßen seine großen Thaten und seine Wunder, die er sie hatte schauen lassen.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Vor ihren Vätern hatte er Wunder gethan in Ägypten, im Gefilde von Zoan.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Er spaltete das Meer und ließ sie hindurchgehn und stellte die Wasser auf wie einen Damm.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
Er leitete sie tagsüber mit der Wolke, die ganze Nacht hindurch mit feurigem Schein.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
Er spaltete Felsen in der Wüste und tränkte sie wie mit Fluten in Fülle.
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
Er ließ Bäche aus dem Felsen hervorgehn und Wasser in Strömen herabfließen.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Dennoch sündigten sie weiter gegen ihn, indem sie sich in der Wüste gegen den Höchsten empörten.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
Sie versuchten Gott in ihrem Herzen, indem sie Speise für ihr Gelüsten forderten.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
Sie redeten wider Gott und sprachen: “Kann wohl Gott in der Wüste einen Tisch anrichten?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
“Wohl schlug er den Felsen, daß Wasser strömten, und Bäche sich ergossen; “vermag er wohl auch Brot zu geben oder seinem Volke Fleisch zu verschaffen?”
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
Darum, als Jahwe das hörte, entrüstete er sich, und Feuer entzündete sich wider Jakob, und Zorn stieg herauf über Israel,
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
weil sie Gotte nicht glaubten und auf seine Hilfe nicht vertrauten.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Und er gebot den Wolken droben und öffnete die Thüren des Himmels,
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
ließ Manna auf sie regnen, daß sie zu essen hätten, und verlieh ihnen Himmelskorn.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Engelbrot hatte jedermann zu essen; er sandte ihnen Zehrung in Fülle.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Er ließ den Ostwind am Himmel aufbrechen und führte durch seine Stärke den Südwind herbei.
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
Er ließ Fleisch auf sie regnen wie Staub und beflügelte Vögel wie Sand am Meer.
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
Mitten in sein Lager ließ er sie fallen, rings um seine Wohnung her.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Da aßen sie und wurden gründlich satt, und er befriedigte ihr Gelüst.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
Noch hatten sie sich ihres Gelüstes nicht entschlagen - sie hatten ihre Speise noch im Mund -
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
da stieg der Zorn Gottes über sie herauf und würgte unter ihren Fetten und streckte die Jünglinge Israels nieder.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Trotz alledem sündigten sie weiter und glaubten nicht an seine Wunder.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Darum ließ er ihre Tage wie einen Hauch dahinschwinden und ihre Jahre in bestürzender Schnelle.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
Wenn er sie würgte, so fragten sie nach ihm und wendeten sich zurück zu Gott
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
und gedachten daran, daß Gott ihr Fels und Gott, der Höchste, ihr Erlöser sei.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
Sie beschwatzten ihn mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge;
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
aber ihr Sinn war ihm gegenüber nicht fest, und sie hielten nicht treulich an seinem Bund,
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
während doch er barmherzig war, Schuld vergab und sie nicht vertilgte, gar oft von seinem Zorn abließ und nicht seinen ganzen Grimm aufbot.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
Denn er gedachte daran, daß sie Fleisch seien, ein Hauch, der dahinfährt und nicht wiederkommt.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
Wie oft empörten sie sich gegen ihn in der Wüste, betrübten sie ihn in der Einöde!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Immer wieder versuchten sie Gott und kränkten den Heiligen Israels.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
Sie gedachten nicht an seine gewaltige Hand, an den Tag, da er sie vom Feinde befreit hatte,
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
da er seine Zeichen in Ägypten hinstellte und seine Wunder im Gefilde von Zoan.
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
Denn er verwandelte ihre Ströme in Blut und ihre Bäche, damit sie nicht trinken könnten.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
Er sandte Hundsfliegen gegen sie, die fraßen sie, und Frösche, die verderbten sie.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
Er gab ihr Gewächs dem Ungeziefer preis und was sie erarbeitet, der Heuschrecke.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
Er erschlug ihre Weinstöcke mit Hagel und ihre Maulbeerfeigenbäume mit Schloßen.
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
Er gab ihr Vieh dem Hagel preis und ihre Herden den Blitzen.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
Er entsandte wider sie die Glut seines Zorns, Wut und Grimm und Drangsal, eine Schar von Unglücksengeln.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
Er ließ seinem Zorne freien Lauf, entzog ihre Seele nicht dem Tod und überlieferte ihr Leben der Pest.
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
Er schlug alle Erstgeburt in Ägypten, die Erstlinge der Manneskraft in den Zelten Hams.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
Und er ließ sein Volk ausziehen wie Schafe und leitete sie in der Wüste wie eine Herde.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
Er führte sie sicher, und sie brauchten sich nicht zu fürchten; ihre Feinde aber bedeckte das Meer.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
Er brachte sie in sein heiliges Gebiet, zu dem Berge, den seine Rechte erworben hatte.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
Er vertrieb vor ihnen Völker, verloste ihr Land zum erblichen Besitz und ließ in ihren Zelten die Stämme Israels wohnen.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Aber sie versuchten Gott, den Höchsten, und empörten sich gegen ihn und hielten seine Gebote nicht.
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
Sie wandten sich ab und waren treulos wie ihre Väter, wandelten sich, wie ein trügerischer Bogen.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
Sie erzürnten ihn mit ihren Höhen und erregten seinen Eifer durch ihre Bilder.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Da Gott das vernahm, entrüstete er sich und verwarf Israel völlig.
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
Er gab die Wohnung zu Silo preis, das Zelt, wo er unter den Menschen wohnte,
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
ließ seine Macht in die Gefangenschaft wandern und seine Zier in die Gewalt des Feindes.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
Er gab sein Volk dem Schwerte preis und entrüstete sich über sein Besitztum.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Seine Jünglinge fraß das Feuer, und seine Jungfrauen blieben ohne Hochzeitslied.
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Seine Priester fielen durch das Schwert, und seine Witwen hielten keine Totenklage.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Da erwachte der Herr wie ein Schlafender, wie ein Held, der vom Weine besiegt ward.
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
Und er schlug seine Feinde zurück: ewige Schmach brachte er über sie.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Und er verwarf das Zelt Josephs und erwählte nicht den Stamm Ephraim,
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
sondern erwählte den Stamm Juda, den Berg Zion, den er liebgewonnen.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
Und er baute so fest wie die Himmelshöhen sein Heiligtum, wie die Erde, die er für die Ewigkeit gegründet hat.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
Er erwählte seinen Knecht David und nahm ihn von den Schafhürden hinweg.
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
Von den säugenden Schafen holte er ihn weg, daß er sein Volk Jakob weide und Israel, sein Besitztum.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Und er weidete sie in Herzenseinfalt und führte sie mit kluger Hand.

< Псалтирь 78 >