< Псалтирь 78 >
1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
Hymne d'Asaph. Mon peuple, écoute mes leçons! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche!
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
Je vais ouvrir la bouche par des chants, et du passé faire jaillir des sentences.
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
Ce que nous avons entendu et appris, et que nos pères nous ont raconté,
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
nous ne le cèlerons point à leurs enfants, redisant à la race future les louanges de l'Éternel, et sa puissance, et les miracles qu'il fit.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
Il érigea un témoignage en Jacob, et Il déposa une loi en Israël, qu'il ordonna à nos pères d'enseigner à leurs enfants,
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
pour qu'elle fût connue de l'âge qui suivrait, des enfants qui naîtraient, grandiraient pour la redire à leurs enfants;
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
afin qu'ils missent en Dieu leur confiance, et n'oubliassent point les œuvres de Dieu, et qu'ils gardassent ses commandements,
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
et ne fussent pas, comme leurs pères, une race réfractaire et rebelle, une race qui n'avait pas un cœur constant, et dont l'âme ne Lui était pas fidèle.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
Les enfants d'Ephraïm furent des tireurs armés de l'arc, qui tournent le dos au jour du combat.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
Ils ne gardèrent point l'alliance de Dieu, et refusèrent de suivre ses lois;
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
et ils oublièrent ses hauts faits et ses miracles, dont Il les rendit témoins.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Sous les yeux de leurs pères, Il fit des miracles, dans le pays d'Egypte, aux campagnes de Zoan.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Il entrouvrit la mer et les fit passer, et Il fit tenir les eaux comme une digue;
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
et Il les guidait le jour par la nuée, et toute la nuit, à la clarté de la flamme;
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
Il fendit les rochers au désert, et les abreuva comme de flots abondants,
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
et Il fit sortir des ruisseaux du rocher, et couler les eaux comme des torrents.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Mais ils continuèrent encore à pécher contre Lui, à être rebelles au Très-haut dans le désert.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
Et ils tentèrent Dieu dans leur cœur, demandant d'être nourris selon leur fantaisie;
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
et ils parlèrent contre Dieu, ils dirent: « Dieu pourra-t-Il dresser une table au désert?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Voici, Il frappa le rocher, et l'eau a ruisselé, et les fleuves ont coulé; pourra-t-Il aussi donner du pain et fournir de la viande à son peuple? »
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
Et à l'ouïe de ces propos, l'Éternel s'irrita, et un feu s'alluma contre Jacob, et la colère s'éleva contre Israël,
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
parce qu'ils n'avaient pas foi en Dieu, et ne comptaient pas sur son secours.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Cependant Il commanda aux nuées d'en haut, et Il ouvrit les portes des Cieux;
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
et Il fit pleuvoir sur eux la manne pour les nourrir, et Il leur donna le froment céleste;
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
ils mangèrent chacun le pain des princes; Il leur envoya de quoi se nourrir à rassasiement.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Il fit lever dans le ciel le vent d'Orient, et amena par sa puissance le vent du Midi,
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
et Il fit pleuvoir sur eux la chair comme de la poussière et des oiseaux ailés, comme le sable des mers,
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
et Il les fit tomber au milieu de leur camp, tout autour de leurs habitations.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Alors ils mangèrent et se rassasièrent pleinement, Il avait ainsi satisfait leur désir.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
Ils ne s'étaient pas encore dépris de leur désir, ils avaient encore leur aliment dans leur bouche,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
que la colère de Dieu s'éleva contre eux, et qu'il fit un massacre parmi leurs hommes forts, et qu'il coucha par terre la jeunesse d'Israël.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Néanmoins ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses miracles.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Et d'un souffle Il consuma leurs jours, et leurs années par une ruine soudaine.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
Lorsqu'il les tuait, ils s'enquéraient de Lui, et revenaient, et cherchaient Dieu,
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
et se rappelaient que Dieu était leur rocher, et Dieu, le Très-haut, leur rédempteur;
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
mais leurs bouches le trompaient, et leurs langues lui mentaient,
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
et leur cœur ne Lui fut pas fermement uni, et ils ne furent pas fidèles à son alliance.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
Toutefois, dans sa clémence, Il pardonna le crime et ne les détruisit pas; et souvent Il contint son courroux, et ne donna pas cours à toute sa colère.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
Il se souvint donc qu'ils étaient des mortels, un souffle qui s'en va, et ne revient plus.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
Que de fois ils Lui furent rebelles au désert, et ils L'irritèrent dans la solitude!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Et de nouveau ils tentèrent le Seigneur, et provoquèrent le Saint d'Israël.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
Ils ne pensaient plus à ce qu'avait fait son bras, le jour où Il les délivra de l'ennemi,
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
lorsque en Egypte Il opéra des prodiges, et des miracles dans les campagnes de Zoan.
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
Il changea ses fleuves en sang, et de leurs eaux ils ne purent plus boire.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
Parmi eux Il envoya des moucherons qui les dévorèrent, et des grenouilles qui furent leur fléau;
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
et Il livra leur récolte à l'insecte vorace, et le fruit de leur labeur à la sauterelle.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
Il fit périr leurs vignes par la grêle, et leurs sycomores par les fourmis,
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
et Il livra leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à la foudre.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
Il lança contre eux le feu de sa colère, le courroux, la fureur et l'angoisse, une cohorte d'anges des malheurs.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
Il donna carrière à son courroux, ne refusa point leur âme à la mort, mais livra leur vie en proie à la peste,
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
et frappa tous les premiers-nés en Egypte, et les prémices de la vigueur dans les tentes de Cham.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
Il fit ainsi partir son peuple comme des brebis, et le guida comme un troupeau dans le désert,
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
et le mena sûrement, et ils furent sans crainte, et la mer recouvrit leurs adversaires.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
Et Il les fit arriver dans ses limites saintes, à cette montagne que sa droite conquit;
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
et devant eux Il chassa les nations, et les leur fit échoir en portion d'héritage, et Il établit dans leurs tentes les tribus d'Israël.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Mais, rebelles ils tentèrent Dieu, le Très-haut, et ne gardèrent point ses commandements;
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
ils furent déserteurs et perfides, comme leurs pères; ils tournèrent comme un arc trompeur;
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
ils excitèrent sa colère par leurs hauts-lieux, et sa jalousie par leurs idoles.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Dieu l'entendit, et fut irrité, et conçut pour Israël une grande aversion.
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
Alors Il quitta la demeure de Silo, la tente qu'il avait dressée parmi les hommes,
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
et Il laissa sa gloire s'en aller captive, et sa majesté tomber aux mains de l'ennemi,
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
et Il livra son peuple à l'épée, et contre son héritage Il fut irrité;
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
le feu dévora ses jeunes hommes, et ses vierges ne furent plus chantées;
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
ses prêtres succombèrent à l'épée, et ses veuves ne pleurèrent pas.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Alors, comme celui qui a dormi, le Seigneur s'éveilla, tel que le héros dont le vin avait triomphé;
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
et Il repoussa ses ennemis, et les chargea d'une honte éternelle.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Cependant Il répudia la tente de Joseph, et n'élut point la tribu d'Ephraïm;
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
et Il élut la tribu de Juda, la montagne de Sion qu'il aimait.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
Et Il affermit son sanctuaire à l'égal des Cieux, à l'égal de la terre, dont Il posa les fondements éternels;
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
et Il élut David, son serviteur, et le tira des parcs des troupeaux;
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
Il lui fit quitter les brebis qui allaitent, pour être le pasteur de Jacob, son peuple, et d'Israël, son héritage.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Et il en fut le pasteur avec un cœur pur, et d'une main prudente il le conduisit.