< Псалтирь 78 >
1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
Une contemplation d'Asaph. Écoutez mon enseignement, mon peuple. Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
J'ouvrirai ma bouche en une parabole. Je vais prononcer les sombres paroles de l'ancien temps,
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
que nous avons entendus et connus, et nos pères nous l'ont dit.
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
Nous ne les cacherons pas à leurs enfants, raconter à la génération à venir les louanges de Yahvé, sa force, et les merveilles qu'il a faites.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
Car il a établi une alliance en Jacob, et a nommé un enseignant en Israël, qu'il a ordonné à nos pères, qu'ils doivent les faire connaître à leurs enfants;
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
afin que la génération à venir sache, même les enfants qui doivent naître; qui doivent se lever et le dire à leurs enfants,
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
afin qu'ils mettent leur espoir en Dieu, et ne pas oublier les actions de Dieu, mais gardez ses commandements,
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
et ne seront pas comme leurs pères... une génération têtue et rebelle, une génération qui n'a pas rendu son cœur loyal, dont l'esprit n'était pas ferme avec Dieu.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
Les fils d'Ephraïm, armés et portant des arcs, a fait marche arrière au jour de la bataille.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
Ils n'ont pas respecté l'alliance de Dieu, et ont refusé de marcher dans sa loi.
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
Ils ont oublié ses actions, les merveilles qu'il leur avait montrées.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Il a fait des choses merveilleuses aux yeux de leurs pères, dans le pays d'Égypte, dans les champs de Zoan.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Il fendit la mer, et les fit passer. Il a fait en sorte que les eaux se dressent comme un tas.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
Pendant le jour, il les conduisait aussi avec une nuée, et toute la nuit avec une lumière de feu.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
Il a fendu des rochers dans le désert, et leur donnait à boire en abondance comme dans les profondeurs.
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
Il a aussi fait jaillir des ruisseaux du rocher, et a fait couler les eaux comme des rivières.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Pourtant, ils ont continué à pécher contre lui, pour se rebeller contre le Très-Haut dans le désert.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
Ils ont tenté Dieu dans leur cœur en demandant de la nourriture selon leur désir.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
Oui, ils ont parlé contre Dieu. Ils ont dit: « Dieu peut-il préparer une table dans le désert?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Voici, il a frappé le rocher, et les eaux ont jailli, et les ruisseaux ont débordé. Peut-il aussi donner du pain? Fournira-t-il de la viande à son peuple? »
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
Yahvé entendit et se mit en colère. Un feu a été allumé contre Jacob, La colère est aussi montée contre Israël,
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
parce qu'ils ne croyaient pas en Dieu, et n'avait pas confiance en son salut.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Pourtant, il a commandé les cieux en haut, et a ouvert les portes du ciel.
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
Il fit pleuvoir sur eux la manne pour qu'ils la mangent, et leur a donné de la nourriture venant du ciel.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
L'homme a mangé le pain des anges. Il leur a envoyé de la nourriture à satiété.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Il fit souffler dans le ciel le vent d'est. Par son pouvoir, il a guidé le vent du sud.
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
Il a aussi fait pleuvoir sur eux de la viande comme de la poussière, des oiseaux ailés comme le sable des mers.
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
Il les fit tomber au milieu de leur camp, autour de leurs habitations.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Ils mangèrent donc, et furent rassasiés. Il leur a donné leur propre désir.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
Ils ne se sont pas détournés de leurs envies. Leur nourriture était encore dans leur bouche,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
quand la colère de Dieu s'est élevée contre eux, a tué certains de leurs plus forts, et a frappé les jeunes hommes d'Israël.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Malgré tout cela, ils ont péché, et ne croyaient pas en ses merveilles.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
C'est pourquoi il a consumé leurs jours dans la vanité, et leurs années de terreur.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
Quand il les a tués, ils ont demandé après lui. Ils sont revenus et ont cherché Dieu avec ardeur.
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
Ils se sont souvenus que Dieu était leur rocher, le Dieu Très-Haut, leur rédempteur.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
Mais ils l'ont flatté de leur bouche, et lui ont menti avec leur langue.
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
Car leur cœur n'était pas droit avec lui, ils n'ont pas été fidèles à son alliance.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
Mais lui, qui est miséricordieux, pardonna l'iniquité et ne les détruisit pas. Oui, plusieurs fois, il a détourné sa colère, et n'a pas déclenché toute sa colère.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
Il s'est souvenu qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
Combien de fois se sont-ils rebellés contre lui dans le désert, et l'ont affligé dans le désert!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Ils se retournèrent et tentèrent Dieu, et ont provoqué le Saint d'Israël.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
Ils ne se sont pas souvenus de sa main, ni le jour où il les a rachetés à l'adversaire;
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
comment il a placé ses signes en Égypte, ses merveilles dans le champ de Zoan,
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
il a changé leurs fleuves en sang, et leurs ruisseaux, de sorte qu'ils ne pouvaient pas boire.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
Il envoya parmi eux des nuées de mouches, qui les dévorèrent; et des grenouilles, qui les ont détruits.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
Il a aussi donné leur accroissement à la chenille, et leur travail à la sauterelle.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
Il a détruit leurs vignes par la grêle, leurs figuiers sycomores avec le gel.
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
Il a aussi livré leur bétail à la grêle, et leurs troupeaux à de chauds coups de foudre.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
Il a jeté sur eux l'ardeur de sa colère, la colère, l'indignation et le trouble, et une bande d'anges du mal.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
Il a tracé un chemin pour sa colère. Il n'a pas épargné leur âme de la mort, mais ont donné leur vie à la peste,
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
et frappa tous les premiers-nés d'Égypte, le chef de leur force dans les tentes de Ham.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
Mais il a conduit son propre peuple comme des moutons, et les a guidés dans le désert comme un troupeau.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
Il les a conduits en toute sécurité, de sorte qu'ils n'ont pas eu peur, mais la mer a submergé leurs ennemis.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
Il les amena jusqu'à la frontière de son sanctuaire, à cette montagne, que sa main droite avait prise.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
Il a aussi chassé les nations devant eux, les a attribués en héritage par ligne, et a fait habiter les tribus d'Israël dans leurs tentes.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Pourtant, ils ont tenté et se sont rebellés contre le Dieu Très-Haut, et n'a pas gardé ses témoignages,
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
mais ils se sont détournés, et ont agi avec perfidie comme leurs pères. Ils étaient tordus comme un arc trompeur.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
Car ils l'ont irrité par leurs hauts lieux, et l'ont rendu jaloux avec leurs images gravées.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Lorsque Dieu a entendu cela, il s'est mis en colère, et abhorrait fortement Israël,
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
de sorte qu'il abandonna la tente de Silo, la tente qu'il a placée parmi les hommes,
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
et a livré sa force en captivité, sa gloire dans la main de l'adversaire.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
Il a aussi livré son peuple à l'épée, et était en colère contre son héritage.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Le feu a dévoré leurs jeunes hommes. Leurs vierges n'ont pas eu de chanson de mariage.
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Leurs prêtres sont tombés par l'épée, et leurs veuves ne pouvaient pas pleurer.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Alors le Seigneur se réveilla comme quelqu'un qui sort du sommeil, comme un homme puissant qui crie à cause du vin.
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
Il a frappé ses adversaires en arrière. Il les a soumis à un reproche perpétuel.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
De plus, il rejeta la tente de Joseph, et n'a pas choisi la tribu d'Ephraïm,
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
Mais il choisit la tribu de Juda, Le mont Sion qu'il aimait.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
Il a construit son sanctuaire comme les hauteurs, comme la terre qu'il a établie pour toujours.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
Il a aussi choisi David, son serviteur, et l'ont pris dans les bergeries;
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
de suivre les brebis qui ont leurs petits, il l'a amené à être le berger de Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Il a doncété leur berger selon l'intégrité de son cœur, et les a guidés par l'habileté de ses mains.