< Псалтирь 78 >
1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
A contemplation by Asaph. Hear my teaching, my people. Turn your ears to the words of my mouth.
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
I will open my mouth in a parable. I will utter dark sayings of old,
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
We will not hide them from their children, telling to the generation to come the praises of the LORD, his strength, and his wondrous deeds that he has done.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
For he established a covenant in Jacob, and appointed a teaching in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children;
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
that the generation to come might know, even the children who should be born; who should arise and tell their children,
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
that they might set their hope in God, and not forget God’s deeds, but keep his commandments,
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
and might not be as their fathers— a stubborn and rebellious generation, a generation that didn’t make their hearts loyal, whose spirit was not steadfast with God.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
The children of Ephraim, being armed and carrying bows, turned back in the day of battle.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
They didn’t keep God’s covenant, and refused to walk in his law.
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
They forgot his doings, his wondrous deeds that he had shown them.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
He did marvelous things in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
He split the sea, and caused them to pass through. He made the waters stand as a heap.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
In the daytime he also led them with a cloud, and all night with a light of fire.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
He split rocks in the wilderness, and gave them drink abundantly as out of the depths.
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Yet they still went on to sin against him, to rebel against the Most High in the desert.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
They tempted God in their heart by asking food according to their desire.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
Yes, they spoke against God. They said, “Can God prepare a table in the wilderness?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Behold, he struck the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed. Can he give bread also? Will he provide meat for his people?”
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
Therefore the LORD heard, and was angry. A fire was kindled against Jacob, anger also went up against Israel,
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
because they didn’t believe in God, and didn’t trust in his salvation.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Yet he commanded the skies above, and opened the doors of heaven.
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
He rained down manna on them to eat, and gave them food from the sky.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Man ate the bread of angels. He sent them food to the full.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
He caused the east wind to blow in the sky. By his power he guided the south wind.
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
He also rained meat on them as the dust, winged birds as the sand of the seas.
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
He let them fall in the middle of their camp, around their habitations.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
So they ate, and were well filled. He gave them their own desire.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
They didn’t turn from their cravings. Their food was yet in their mouths,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
when the anger of God went up against them, killed some of their strongest, and struck down the young men of Israel.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
For all this they still sinned, and didn’t believe in his wondrous works.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Therefore he consumed their days in vanity, and their years in terror.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
They remembered that God was their rock, the Most High God, their redeemer.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
But they flattered him with their mouth, and lied to him with their tongue.
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
For their heart was not right with him, neither were they faithful in his covenant.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
But he, being merciful, forgave iniquity, and didn’t destroy them. Yes, many times he turned his anger away, and didn’t stir up all his wrath.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
He remembered that they were but flesh, a wind that passes away, and doesn’t come again.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
How often they rebelled against him in the wilderness, and grieved him in the desert!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
They turned again and tempted God, and provoked the Holy One of Israel.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
They didn’t remember his hand, nor the day when he redeemed them from the adversary;
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
how he set his signs in Egypt, his wonders in the field of Zoan,
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
he turned their rivers into blood, and their streams, so that they could not drink.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
He sent among them swarms of flies, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
He also gave their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
He destroyed their vines with hail, their sycamore fig trees with frost.
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
He also gave over their livestock to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
He threw on them the fierceness of his anger, wrath, indignation, and trouble, and a band of angels of evil.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
He made a path for his anger. He didn’t spare their soul from death, but gave their life over to the pestilence,
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
and struck all the firstborn in Egypt, the chief of their strength in the tents of Ham.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
He led them safely, so that they weren’t afraid, but the sea overwhelmed their enemies.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
He brought them to the border of his sanctuary, to this mountain, which his right hand had taken.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
He also drove out the nations before them, allotted them for an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Yet they tempted and rebelled against the Most High God, and didn’t keep his testimonies,
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
but turned back, and dealt treacherously like their fathers. They were twisted like a deceitful bow.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their engraved images.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
When God heard this, he was angry, and greatly abhorred Israel,
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
so that he abandoned the tent of Shiloh, the tent which he placed among men,
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
and delivered his strength into captivity, his glory into the adversary’s hand.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
He also gave his people over to the sword, and was angry with his inheritance.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Fire devoured their young men. Their virgins had no wedding song.
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Their priests fell by the sword, and their widows couldn’t weep.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Then the Lord awakened as one out of sleep, like a mighty man who shouts by reason of wine.
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
He struck his adversaries backward. He put them to a perpetual reproach.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Moreover he rejected the tent of Joseph, and didn’t choose the tribe of Ephraim,
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
But chose the tribe of Judah, Mount Zion which he loved.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
He built his sanctuary like the heights, like the earth which he has established forever.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
He also chose David his servant, and took him from the sheepfolds;
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
So he was their shepherd according to the integrity of his heart, and guided them by the skillfulness of his hands.