< Псалтирь 78 >
1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
Maschil of Asaph. Give ear, O my people, [to] my law: incline your ear to the words of my mouth.
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
We will not hide [them] from their children, showing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
That the generation to come might know [them], [even] the children [who] should be born; [who] should arise and declare [them] to their children:
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation [that] set not their heart aright, and whose spirit was not steadfast with God.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
The children of Ephraim, [being] armed, [and] carrying bows, turned back in the day of battle.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
And forgot his works, and his wonders that he had shown them.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Marvelous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, [in] the field of Zoan.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as a heap.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
In the day-time also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
He cleaved the rocks in the wilderness, and gave [them] drink as [out of] the great depths.
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
And they sinned yet more against him by provoking the Most High in the wilderness.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
And they tempted God in their heart by asking food for their desire.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
Yes, they spoke against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people?
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
Therefore the LORD heard [this], and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel;
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
Because they believed not in God, and trusted not in his salvation:
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven,
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Man ate angels' food: he sent them food to the full.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind.
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea:
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
And he let [it] fall in the midst of their camp, around their habitations.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
So they ate, and were well filled: for he gave them their own desire;
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
They were not estranged from their desire: but while their meat [was] yet in their mouths,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen [men] of Israel.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
And they remembered that God [was] their rock, and the high God their redeemer.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
Nevertheless they flattered him with their mouth, and they lied to him with their tongues.
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
For their heart was not right with him, neither were they steadfast in his covenant.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
But he, [being] full of compassion, forgave [their] iniquity, and destroyed [them] not: yes, many a time he turned his anger away, and did not stir up all his wrath.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
For he remembered that they [were but] flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
How oft did they provoke him in the wilderness, [and] grieve him in the desert!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Yes, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
They remembered not his hand, [nor] the day when he delivered them from the enemy.
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan:
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
He gave also their increase to the caterpillar, and their labor to the locust.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
He destroyed their vines with hail, and their sycamore trees with frost.
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels [among them].
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence;
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
And smote all the first-born in Egypt; the chief of [their] strength in the tabernacles of Ham:
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
And he brought them to the border of his sanctuary, [even to] this mountain, [which] his right hand had purchased.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies:
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
When God heard [this], he was wroth, and greatly abhorred Israel:
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent [which] he placed among men;
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy's hand.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
He gave over his people also to the sword; and was wroth with his inheritance.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage.
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Then the LORD awaked as one out of sleep, [and] like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
And he smote his enemies in the hinder part: he put them to a perpetual reproach.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim:
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
And he built his sanctuary like high [palaces], like the earth which he hath established for ever.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
He chose David also his servant, and took him from the sheep-folds:
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skillfulness of his hands.