< Псалтирь 78 >
1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
“A psalm of Asaph.” Give ear, O my people, to my instruction! Incline your ears to the words of my mouth!
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
I will open my mouth in a psalm; I will utter sayings of ancient times.
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
What we have heard and learned, And our fathers have told us,
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
We will not hide from their children; Showing to the generation to come the praises of Jehovah, His might, and the wonders he hath wrought.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
For he appointed statutes in Jacob, And established a law in Israel, Which he commanded our fathers To make known to their children;
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
So that the generation to come might know them; The children, which should be born, and rise up, Who should declare them to their children;
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
That they might put their trust in God, And not forget his deeds, But keep his commandments;
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
And might not be, like their forefathers, A stubborn and rebellious generation, —A generation whose heart was not fixed upon God, And whose spirit was not steadfast toward the Almighty.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
The children of Ephraim were like armed bowmen, Who turn their backs in the day of battle.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
They kept not the covenant of God, And refused to walk in his law;
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
And forgot his mighty deeds, And the wonders he had shown them.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Marvellous things did he in the sight of their fathers, In the land of Egypt, in the field of Zoan.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
He divided the sea, and caused them to pass through; Yea, he made the waters to stand as a heap.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
By day he led them by a cloud, And all the night by a light of fire.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
He clave the rocks in the wilderness, And gave them drink, as from the great deep.
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
From the rock he brought flowing streams, And made water to run down like rivers.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
Yet still they sinned against him, And provoked the Most High in the desert.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
They tempted God in their hearts, By asking food for their delight.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
Yea, they spake against God, and said, “Can God spread a table in the wilderness?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Behold! he smote the rock, and the water flowed, And streams gushed forth: Is he also able to give bread? Can he provide flesh for his people?”
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
When, therefore, the LORD heard this, he was wroth: So a fire was kindled against Jacob, And anger arose against Israel.
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
Because they believed not in God, And trusted not in his aid.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Yet he had commanded the clouds above, And had opened the doors of heaven;
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
And had rained down upon them manna for food, And had given them the corn of heaven.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Every one ate the food of princes; He sent them bread to the full.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Then he caused a strong wind to blow in the heavens, And by his power he brought a south wind;
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
He rained down flesh upon them as dust, And feathered fowls as the sand of the sea.
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
He caused them to fall in the midst of their camp, Round about their habitations.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
So they did eat, and were filled; For he gave them their own desire.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
Their desire was not yet satisfied, And their meat was yet in their mouths,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
When the wrath of God came upon them, And slew their strong men, And smote down the chosen men of Israel.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
For all this they sinned still, And put no trust in his wondrous works.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Therefore he consumed their days in vanity, And their years in sudden destruction.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
When he slew them, they sought him; They returned, and sought earnestly for God;
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
And remembered that God was their rock, And the Most High their redeemer.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
But they only flattered him with their mouths, And spake falsely to him with their tongues.
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
For their hearts were not true to him, Nor were they steadfast in his covenant.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
Yet, being full of compassion, he forgave their iniquity, And would not utterly destroy them; Often he restrained his indignation, And stirred not up all his anger.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
He remembered that they were but flesh, —A breath, that passeth and cometh not back.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
How often did they provoke him in the wilderness! How often did they anger him in the desert!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Again and again they tempted God, And offended the Holy One of Israel.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
They remembered not his hand, Nor the day when he delivered them from the enemy;
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
What signs he had wrought in Egypt, And what wonders in the fields of Zoan.
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
He turned their rivers into blood, So that they could not drink of their streams.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
He sent amongst them flies, which devoured them, And frogs, which destroyed them.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
He gave also their fruits to the caterpillar, And their labor to the locust.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
He destroyed their vines with hail, And their sycamore-trees with frost.
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
He also gave up their cattle to hail, And their flocks to hot thunderbolts.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
He sent against them the fierceness of his anger, Wrath, indignation, and woe, —A host of angels of evil.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
He made a way for his anger, He spared them not from death, But gave up their lives to the pestilence.
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
He smote all the firstborn in Egypt; The first-fruits of their strength in the tents of Ham.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
But he led forth his own people like sheep, And guided them like a flock in the wilderness.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
He led them on safely, so that they feared not, While the sea overwhelmed their enemies.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
He brought them to his own sacred border, Even to this mountain which his right hand had gained.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
He cast out the nations before them, And divided their land by a measuring-line, as an inheritance, And caused the tribes of Israel to dwell in their tents.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
Yet they tempted and provoked God, the Most High, And kept not his statutes;
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
Like their fathers they were faithless, and turned back; They turned aside, like a deceitful bow.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
They provoked his anger by their high places, And stirred up his jealousy by their graven images.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
God saw this, and was wroth, And greatly abhorred Israel;
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
So that he forsook the habitation at Shiloh, The tabernacle where he dwelt among men,
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
And delivered his strength into captivity, And his glory into the hand of the enemy.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
His own people he gave up to the sword, And was wroth with his own inheritance.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Fire consumed their young men, And their maidens did not bewail them.
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Their priests fell by the sword, And their widows made no lamentation.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
But at length the Lord awaked as from sleep, As a hero who had been overpowered by wine;
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
He smote his enemies, and drove them back, And covered them with everlasting disgrace.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Yet he rejected the tents of Joseph, And chose not the tribe of Ephraim;
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
But chose the tribe of Judah, The Mount Zion which he loved;
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
Where he built, like the heavens, his sanctuary; Like the earth, which he hath established for ever.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
And he chose David, his servant, And took him from the sheepfolds;
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
From tending the suckling ewes he brought him To feed Jacob his people, And Israel his inheritance.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
He fed them with an upright heart, And guided them with skilful hands.