< Псалтирь 78 >
1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
A psalm (maskil) of Asaph. Listen to what I have to teach you, my people; hear what I have to say.
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
I will tell you wise sayings; I will explain mysteries from the past
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
that we have heard before and reflected on; stories our forefathers passed down to us.
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
We will not keep them from our children; we will tell the next generation about God's marvelous actions—about his power and the amazing things he has done.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
He gave his laws to the descendants of Jacob; his instructions to the people of Israel. He commanded our forefathers to teach them to their children,
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
so that the next generation—children yet to be born—would understand and grow up to teach their children.
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
In this way they should place their trust in God and not forget what God has done, and keep his commandments.
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
Then they would not be like their forefathers, a stubborn and rebellious generation that was untrustworthy and unfaithful.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
The soldiers of Ephraim, though armed with bows, ran away on the day of battle.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
They did not keep God's agreement, and refused to follow his laws.
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
They ignored what he had done, and the amazing things he had shown them—
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
the miracles he had performed for their forefathers near Zoan in Egypt.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
He split the sea in two and led them through, making the water stand like walls on either side.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
He led them with a cloud by day, and by night with a light of fire.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
He split open rocks in the desert to give his people plenty to drink, water as deep as the ocean.
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
He made streams flow from the stone; water rushing down like rivers!
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
But they repeatedly sinned against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
They deliberately provoked God by demanding the foods they longed for.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
They insulted God by saying, “Can God provide food here in the desert?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Yes, he can strike a rock so that water gushes out like flowing rivers, but can he give us bread? Can he supply his people with meat?”
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
When he heard this, the Lord became very angry, burning like fire against the descendants of Jacob, furious with the people of Israel,
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
for they didn't believe in God and didn't trust him to take care of them.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
Even so he commanded the skies above and the doors of heaven to open,
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
and he made manna rain down on them to eat, giving them bread from heaven.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Human beings ate the bread of angels; he sent them more than enough food.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
He sent the east wind blowing across the sky; by his power he drove the south wind.
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
He rained down meat on them as plentiful as dust; birds as numerous as sand on a beach.
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
He made them fall right in the middle of their camp, all around where they were living.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
They ate until they were full. He gave them the food they longed for.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
But before they satisfied their appetite, while the meat was still in their mouths,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
God became angry with them and he killed their strongest men, striking them down in the prime of life.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
Despite all this they went right on sinning. Despite the miracles, they refused to trust him.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
So he snuffed out their futile lives, bringing them to an end in terror.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
When he began killing them, the rest came back to God in repentance, praying to him.
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
They remembered that God was their rock, that God Most High was their Savior.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
They flattered him by what they told him, but they were only lying.
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
Deep down they were not sincere, and did not keep the agreement they had with him.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
But being compassionate he pardoned their guilt and did not destroy all of them. He often held back his anger—he did not pour out all his fury.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
He remembered their mortality—that they were like a puff of wind that would not return.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
How often they rebelled against him in the wilderness, giving him grief in the desert!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Again and again they provoked God, causing pain to the Holy One of Israel.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
They did not remember his strength when he rescued them from their oppressors,
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
performing miracles in Egypt, doing wonderful things on the plain of Zoan.
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
There he turned their rivers and their streams into blood so that no one could drink from them.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
He sent flies among them to destroy them, and frogs to ruin everything.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
He gave their crops to locusts; everything they worked had for was taken by locusts.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
He destroyed their vines with hail, and their fig trees with freezing rain.
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
He handed over their cattle to hail and their flocks to lightning bolts.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
He poured out on them his fierce anger—rage and hostility and anguish—sending a band of destroying angels against them.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
He sent his unrestrained anger against them; he did not spare them from death, handing them over to the plague.
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
He struck down all the firstborn of Egypt, the first to be conceived in the tents of Ham.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
But he led out his people like sheep, and guided them like a flock in the wilderness.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
He led them to safety, and they were not afraid. He drowned their enemies in the sea.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
He brought them to the border of his holy land, to this mountainous land that he had conquered for them.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
He drove out the heathen nations before them. He divided up the land for them to own. He settled the tribes of Israel in their tents.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
But they provoked God Most High, rebelling against him. They did not follow what he had told them.
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
Just like their forefathers they turned away from God and were unfaithful to him, as twisted as a defective bow.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
They made him angry with their pagan high places of worship; they made him jealous with their idols.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
When God heard their worship he became furious and he totally rejected Israel.
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
He abandoned his place at Shiloh, the Tabernacle where he lived among the people.
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
He surrendered the Ark of his power, allowing it to be captured; handing it over into enemy hands.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
He handed over his people to be slaughtered by the sword; he was furious with his chosen people.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Their young men were destroyed by fire; their young women had no wedding songs.
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
Their priests were killed by the sword; their widows were unable to mourn.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Then the Lord woke up as if from sleep, as a warrior sobering up from drinking wine.
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
He defeated his enemies, striking them on the back, causing them everlasting shame.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
He rejected the descendants of Joseph, and did not choose the tribe of Ephraim.
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
Instead he chose the tribe of Judah, and Mount Zion which he loves.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
There he built his sanctuary, high like the heavens, on earth that he made to last forever.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
He chose his servant David, taking him from the sheep pens,
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
taking him from caring for the sheep and lambs to be a shepherd to the descendants of Jacob—God's special people, Israel.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Like a shepherd, he took care of them with sincere devotion, leading them with skillful hands.