< Псалтирь 78 >
1 Внемлите, людие мои, закону моему, приклоните ухо ваше во глаголы уст моих.
Maskil mar Asaf. Chiknauru itu, yaye un joga, winjuru weche mawuok e dhoga.
2 Отверзу в притчах уста моя, провещаю ганания исперва.
Abiro yawo dhoga mondo awuo gi ngeche, ee, abiro hulo gik mopondo ma wuoyo kuom gik mane otimore chon gi lala.
3 Елика слышахом и познахом я, и отцы наши поведаша нам:
Gik ma wasewinjo kendo ma wangʼeyo, mane wuonewa onyisowa.
4 не утаишася от чад их в род ин, возвещающе хвалы Господни, и силы Его и чудеса Его, яже сотвори.
Ok wabi pandogi ne nyithindgi; to wabiro hulogi ne tiengʼ mabiro timbe mipako mag Jehova Nyasaye, gi tekone kod gik miwuoro mosetimo.
5 И воздвиже свидение во Иакове, и закон положи во Израили, елика заповеда отцем нашым сказати я сыновом своим,
Ne ogolo chike ne joka Jakobo kendo noguro chik e piny Israel, chike mane omiyo kwerewa mondo opuonj nyithindgi,
6 яко да познает род ин, сынове родящиися, и востанут и поведят я сыновом своим:
mondo tiengʼ mabiro ongʼegi, koda ka nyithindo mapok onywol, kendo gin bende ginyis nyithindgi.
7 да положат на Бога упование свое, и не забудут дел Божиих, и заповеди Его взыщут:
Eka mondo mi giket genogi kuom Nyasaye kendo kik wigi wil gi gik mosetimo, to mondo girit chikene.
8 да не будут якоже отцы их, род строптив и преогорчеваяй, род иже не исправи сердца своего и не увери с Богом духа своего.
Ne ok ginyal chalo gi kweregi; mane tiengʼ ma tokgi tek kendo ma jongʼanyo, ma chunjegi ne ok ochiwore ne Nyasaye kendo ne ok luwe gi adiera.
9 Сынове Ефремли наляцающе и стреляюще луки возвратишася в день брани:
Kata ka jo-Efraim nomanore gi gige lweny, to negiringo lweny.
10 не сохраниша завета Божия, и в законе Его не восхотеша ходити.
Ne ok girito singruok mar Nyasaye kendo ne gidagi dak ka giluwo chik Nyasaye.
11 И забыша благодеяния Его и чудеса Его, яже показа им
Wigi nowil gi gik mane osetimo, ranyisi mane osenyisogi.
12 пред отцы их, яже сотвори чудеса в земли Египетстей, на поли Танеосе:
Ne otimo honni ka wuonegi neno e gwengʼ mar Zoan, e piny Misri.
13 разверзе море и проведе их: представи воды яко мех,
Ne omiyo nam opogore diere ariyo mi nomiyo gikadho kendo nomiyo pi ochungʼ molingʼ thi ka ohinga.
14 и настави я облаком во дни и всю нощь просвещением огня.
Ne otayogi kod bor polo godiechiengʼ kendo giler moa e mach otieno duto.
15 Разверзе камень в пустыни и напои я яко в бездне мнозе:
Ne otucho lwanda e thim kendo nomiyogi pi mogundho ka nembe;
16 и изведе воду из камене и низведе яко реки воды.
bende nomiyo aore obubni kawuok e lwanda kama obarore mi pi nomol piny mana ka aora.
17 И приложиша еще согрешати Ему, преогорчиша Вышняго в безводней:
To eka pod negidhi mana nyime ka gitimo richo e nyime ka gingʼanyo e thim ne Nyasaye Man Malo Moloyo.
18 и искусиша Бога в сердцах своих, воспросити брашна душам своим.
Ne gitemo Nyasaye ka gingʼeyo, kuom kete mondo omigi chiemo mane gigombo.
19 И клеветаша на Бога и реша: еда возможет Бог уготовати трапезу в пустыни?
Ne giwuoyo marach kuom Nyasaye kagiwacho ni, “Nyasaye bende nyalo chano mesa e nyimwa e thim ka?
20 Понеже порази камень, и потекоша воды, и потоцы наводнишася: еда и хлеб может дати? Или уготовати трапезу людем Своим?
Kane ogoyo lwanda to pi nothinyore oko kendo aore nochako mol mogundho. To chiemo bende domiwa adier? Ringʼo bende onyalo kelo mi opog ne joge adier?”
21 Сего ради слыша Господь и презре, и огнь возгореся во Иакове, и гнев взыде на Израиля:
Kane Jehova Nyasaye owinjo gi ite, iye nowangʼ ahinya, mi mach mare notuk kuom joka Jakobo, kendo mirimbe mager nobiro kuom jo-Israel,
22 яко не вероваша Богови, ниже уповаша на спасение Его.
nimar ne ok giyie kuom Nyasaye kata geno kuom resruok mare.
23 И заповеда облаком свыше, и двери небесе отверзе:
To eka pod nogolo chik ne kor polo malo kendo noyawo dhoudi mag polo;
24 и одожди им манну ясти, и хлеб небесный даде им.
ne oolo mana piny ka koth mondo ji ocham, adier, nomiyogi chiemb polo.
25 Хлеб ангельский яде человек: брашно посла им до сытости.
Ji nochamo makati mar malaike, kendo nooronegi kit chiemo duto mane ginyalo chamo.
26 Воздвиже юг с небесе, и наведе силою Своею лива:
Ne ogonyo yamb ugwe moa e polo, kendo nogolo yamb milambo gi tekone.
27 и одожди на ня яко прах плоти, и яко песок морский птицы пернаты.
Nolwaro ringʼo piny kuomgi ka buru, adier, winy mafuyo nolwar kuomgi ka kwoyo manie dho nam.
28 И нападоша посреде стана их, окрест жилищ их.
Nomiyo winyogo olwar piny nyaka ei kambi mine gilworo hembegi duto koni gi koni.
29 И ядоша и насытишася зело, и желание их принесе им.
Negichiemo mi chiemo otamogi tieko, nimar nomiyogi gima ne chunygi gombo.
30 Не лишишася от желания своего: еще брашну сущу во устех их,
To kane pok gitieko chiembgi mar gombono, chutho, ka chiemo ne pod opongʼo dhogi,
31 и гнев Божий взыде на ня, и уби множайшая их, и избранным Израилевым запят.
mirima mager mar Nyasaye nogore kuomgi, mi nomiyo jogi maroteke otho, kendo nopielo yawuot Israel ma pod tindo piny.
32 Во всех сих согрешиша еще и не вероваша чудесем Его:
To kata obedo ni magi duto nosetimore, pod negidhi mana nyime gitimo richo; pod ne ok giyie kuome, kata obedo ni ne osetimo ranyisi mathoth e diergi.
33 и изчезоша в суете дние их, и лета их со тщанием.
Omiyo nomiyo ngimagi orumo kaonge ber kendo higni mag-gi nopongʼ gi masiche mabwogo ji.
34 Егда убиваше я, тогда взыскаху Его и обращахуся и утреневаху к Богу:
E kinde moro amora mane Nyasaye okumogie, to ne gimanye mine gilokore ka gidware gi siso.
35 и помянуша, яко Бог помощник им есть, и Бог Вышний Избавитель им есть:
Negiparo ni Nyasaye ema ne en lwanda margi, kendo ni Nyasaye Man Malo Moloyo ema ne en Jawargi.
36 и возлюбиша Его усты своими, и языком своим солгаша Ему:
To kata kamano ne gichare achara gi dhogi, ka giwuonde gi lewgi.
37 сердце же их не бе право с Ним, ниже уверишася в завете Его.
Nimar chunygi ne ok omoko kuome, kendo ne ok gilu singruokne kuom adier.
38 Той же есть щедр, и очистит грехи их, и не растлит: и умножит отвратити ярость Свою, и не разжжет всего гнева Своего.
To en, kaka en ngʼama kecho ji, noweyonegi kethogi, kendo ne ok otiekogi. Kinde ka kinde nogengʼo mirimbe kendo ne ok otoyo mirimbe duto kuomgi.
39 И помяну, яко плоть суть, дух ходяй и не обращаяйся:
Noparo kaka ne gin mana dhano adhana machalo yamo makalo kendo ok chak duogi.
40 колькраты преогорчиша Его в пустыни, прогневаша Его в земли безводней?
Mano kaka ne gingʼanyone e thim nyadi mangʼeny kendo negimiye chuny lit e piny motwo!
41 И обратишася, и искусиша Бога, и Святаго Израилева раздражиша:
Ne gitemo Nyasaye kinde mangʼeny, kendo negimiyo Jal Maler mar Israel osin.
42 и не помянуша руки Его в день, в оньже избави я из руки оскорбляющаго:
Ne ok giparo tekone, kendo ne ok giparo odiechiengʼ mane owarogi e lwet jasigu,
43 якоже положи во Египте знамения Своя, и чудеса Своя на поли Танеосе:
odiechiengʼ mane onyiso e lela honni mage e piny Misri kane otimo ranyisino e gwengʼ mar Zoan.
44 и преложи в кровь реки их и источники их, яко да не пиют.
Noloko aoregi remo mi koro ne ok ginyal modho pi moa e aoregi.
45 Посла на ня песия мухи, и поядоша я, и жабы, и растли я:
Ne ooro bonyo mag lwangʼni mane omwonyogi, gi ogwende mane oketho pinygi.
46 и даде рже плоды их, и труды их пругом.
Ne ochiwo chambgi ne ongogo, chambgi mosechiek ne bonyo.
47 Уби градом винограды их и черничие их сланою:
Ne oketho olembegi mag mzabibu gi pe, kod yiendegi mag ngʼowu gi yamo mangʼich.
48 и предаде граду скоты их, и имение их огню.
Ne ochiwo jambgi ne pe, kendo nomiyo dhogegi polo ogoyo.
49 Посла на ня гнев ярости Своея, ярость и гнев и скорбь, послание аггелы лютыми.
Ne oolo kuomgi mirimbe maliet, kokecho kendo iye owangʼ kendo oger; oganda malaike ma jonek.
50 Путесотвори стезю гневу Своему, и не пощаде от смерти душ их, и скоты их в смерти заключи:
Ne olosone mirimbe yo maluwo, kendo ne ok okechogi e tho, to ne ojwangʼogi, mondo tho otiekgi.
51 и порази всякое первородное в земли Египетстей, начаток всякаго труда их в селениих Хамовых.
Ne onego kach jo-Misri duto, mana olemo mokwongo chiek mag dhano e hembe mag Ham.
52 И воздвиже яко овцы люди Своя, и возведе я яко стадо в пустыни:
To joge to nogolo oko mana ka kweth, kendo notelonegi ka rombe koyoro kodgi thim.
53 и настави я на упование, и не убояшася: и враги их покры море.
Ne otayogi maber omiyo ne gionge gi luoro, to wasikgi to ne nam omwonyo.
54 И введе я в гору святыни Своея, гору сию, юже стяжа десница Его.
Kamano e kaka ne okelogi nyaka e tongʼ mar pinje maler, nyaka ne gitundo e piny motimo gode, ma lwete ma korachwich nosekawo.
55 И изгна от лица их языки, и по жребию даде им (землю) ужем жребодаяния, и всели в селениих их колена Израилева.
Ne oriembo ogendini e nyimgi kendo nomiyogi lopgi kaka girkeni margi, mi nomiyo dhout Israel odak e miechgi giwegi.
56 И искусиша и преогорчиша Бога Вышняго, и свидений Его не сохраниша:
To kata kamano ne gitemo Nyasaye, mine gingʼanyone Nyasaye Man Malo Moloyo; ka gidagi rito chikene.
57 и отвратишася и отвергошася, якоже и отцы их: превратишася в лук развращен:
Mana kaka wuonegi ne ok giwinje kendo ne ok gin jo-adiera kendo ne gichalo atungʼ mobam ma ok nyal gen.
58 и прогневаша Его в холмех своих, и во истуканных своих раздражиша Его.
Ne giwangʼo iye gi kuondegi motingʼore malo, kendo ne gichiewo nyiego mare gi nyisechegi mane giloso.
59 Слыша Бог и презре, и уничижи зело Израиля:
Kane Nyasaye owinjogi, iye nowangʼ ahinya, kendo nokwedo jo-Israel chuth.
60 и отрину скинию Силомскую, селение еже вселися в человецех:
Ne ojwangʼo Hemb Romo mane ni Shilo, mane en hema mane oguro owuon e dier ji.
61 и предаде в плен крепость их, и доброту их в руки врагов:
Nooro Sandug Muma e twech, mi duongʼne maler nodhi e lwet wasigu.
62 и затвори во оружии люди Своя и достояние Свое презре.
Nochiwo joge ne ligangla, kendo nokecho ahinya gi girkeni mare.
63 Юношы их пояде огнь, и девы их не осетованы быша:
Mach notieko yawuotgi matindo, kendo nyigi ne ok owernegi wende kisera;
64 священницы их мечем падоша, и вдовицы их не оплаканы будут.
jodologi ne onegi, kendo mondegi ne ywak otamo.
65 И воста яко спя Господь, яко силен и шумен от вина:
Eka Ruoth Nyasaye nochiew ka gima oa e nindo, mana kaka ngʼato chiewo, bangʼ madho divai mangʼeny.
66 и порази враги своя вспять, поношение вечное даде им:
Ne oriembo wasike gi goch, kendo nomiyo giyudo wichkuot mosiko.
67 и отрину селение Иосифово, и колено Ефремово не избра:
Ne odagi hembe mag Josef, bende ne ok oyiero dhood joka Efraim,
68 и избра колено Иудово, гору Сионю, юже возлюби:
to dhood joka Juda ema ne oyiero, ee, noyiero mana Got Sayun, mane ohero.
69 и созда яко единорога святилище Свое: на земли основа и в век.
Ne ogero kare maler mar lemo, ka gode maboyo, kendo mana ka piny mane oguro nyaka chiengʼ.
70 И избра Давида раба Своего, и восприят его от стад овчих:
Ne oyiero Daudi jatichne, kendo nogole e abich rombe;
71 от доилиц поят его, пасти Иакова раба Своего, и Израиля достояние Свое.
nogole e tij rito rombe mokele mondo okwa joge ma nyikwa Jakobo, mondo okwa Israel girkeni mare.
72 И упасе я в незлобии сердца своего, и в разумех руку своею наставил я есть.
Kuom mano Daudi nokwayogi gi chuny makare kendo notelonegi, gi lwedo mongʼith.