< Псалтирь 77 >

1 В конец, о Идифуме, псалом Асафу. Гласом моим ко Господу воззвах, гласом моим к Богу, и внят ми.
To the choirmaster on (Jeduthun *Q(K)*) of Asaph a psalm. Voice my to God and I will cry out voice my to God and he will give ear to me.
2 В день скорби моея Бога взысках рукама моима, нощию пред ним, и не прельщен бых: отвержеся утешитися душа моя.
In [the] day of distress my [the] Lord I sought hand my - night it was stretched out and not it grew numb it refused to be comforted self my.
3 Помянух Бога и возвеселихся, поглумляхся, и малодушствоваше дух мой.
I will remember God so I may murmur I will complain - for it may faint away spirit my (Selah)
4 Предваристе стражбы очи мои: смятохся и не глаголах.
You held [the] eyelids of eyes my I was troubled and not I spoke.
5 Помыслих дни первыя, и лета вечная помянух, и поучахся:
I thought about days from antiquity years of antiquiti.
6 нощию сердцем моим глумляхся, и тужаше дух мой:
I will remember song my in the night with heart my I will meditate and it searched spirit my.
7 еда во веки отринет Господь и не приложит благоволити паки?
¿ To forever will he reject - [the] Lord and not will he repeat? to show favor again.
8 Или до конца милость Свою отсечет, сконча глаголгол от рода в род?
¿ Has it come to an end to perpetuity covenant loyalty his has it come to an end? a word to a generation and a generation.
9 Еда забудет ущедрити Бог? Или удержит во гневе Своем щедроты Своя?
¿ Has he forgotten to have compassion God or? has he shut off in anger compassion his (Selah)
10 И рех: ныне начах, сия измена десницы Вышняго.
And I said [is] wounding my it [the] years of [the] right [hand] of [the] Most High.
11 Помянух дела Господня: яко помяну от начала чудеса Твоя,
(I will remember *Q(K)*) [the] deeds of Yahweh for I will remember from antiquity wonder[s] your.
12 и поучуся во всех делех Твоих, и в начинаниих Твоих поглумлюся.
And I will meditate on all work your and on deeds your I will meditate.
13 Боже, во святем путь Твой: кто Бог велий, яко Бог наш?
O God [is] in holiness way your who? [is] a god great like God.
14 Ты еси Бог творяй чудеса: сказал еси в людех силу Твою,
You [are] the God [who] does wonder[s] you have made known among the peoples strength your.
15 избавил еси мышцею Твоею люди Твоя, сыны Иаковли и Иосифовы.
You redeemed by an arm people your [the] descendants of Jacob and Joseph (Selah)
16 Видеша Тя воды, Боже, видеша Тя воды и убояшася: смятошася бездны.
They saw you [the] waters - O God they saw you [the] waters they writhed in agony also they trembled [the] deeps.
17 Множество шума вод: глас даша облацы, ибо стрелы Твоя преходят.
They poured forth water - clouds a sound they gave forth clouds also arrows your they went about.
18 Глас грома Твоего в колеси, осветиша молния твоя вселенную: подвижеся и трепетна бысть земля.
[the] sound of Thunder your - [was] in the whirlwind they lit up lightning flashes [the] world it trembled and it shook the earth.
19 В мори путие Твои, и стези Твоя в водах многих, и следы Твои не познаются.
[was] in the Sea way your (and path your *Q(K)*) [was] in waters many and footprints your not they were known.
20 Наставил еси яко овцы люди Твоя рукою Моисеовою и Ааронею.
You led like flock people your by [the] hand of Moses and Aaron.

< Псалтирь 77 >