< Псалтирь 74 >
1 Вскую, Боже, отринул еси до конца? Разгневася ярость Твоя на овцы пажити Твоея?
God, why have you abandoned/rejected us? Will you keep rejecting us forever [RHQ]? Why are you angry with us, since we are like sheep in your pasture [and you are like our shepherd]? [MET, RHQ]
2 Помяни сонм Твой, егоже стяжал еси исперва, избавил еси жезлом достояния Твоего, гора Сион сия, в нейже вселился еси.
Do not forget your people whom you chose long ago, the people whom you freed [from being slaves in Egypt] and caused to become your tribe. Do not forget Jerusalem, which was (your home/where you dwelt) [on this earth].
3 Воздвигни руце Твои на гордыни их в конец, елика лукавнова враг во святем Твоем.
Walk along [and see] where everything has been totally ruined; our enemies have destroyed everything in the sacred temple.
4 И восхвалишася ненавидящии Тя посреде праздника Твоего: положиша знамения своя знамения, и не познаша.
Your enemies shouted triumphantly in this sacred place; they erected their banners [to show they had defeated us].
5 Яко во исходе превыше: яко в дубраве древяне секирами разсекоша
They cut down all the [engraved objects in the temple] like woodsmen cut down trees.
6 двери его вкупе, сечивом и оскордом разрушиша и.
Then they smashed all the carved wood with their axes and hammers.
7 Возжгоша огнем святило Твое: на земли оскверниша жилище имене Твоего.
[Then] they burned your temple to the ground; they caused that place where you were worshiped to be unfit for people to worship in.
8 Реша в сердцы своем южики их вкупе: приидите, и отставим вся праздники Божия от земли.
They said to themselves, “We will destroy the Israelis completely,” and they [also] burned down all the other places where we gathered to worship God.
9 Знамения их не видехом: несть ктому пророка, и нас не познает ктому.
All our sacred symbols (OR, miracles) are gone; there are no prophets now/any more, and no one knows how long [this situation will continue].
10 Доколе, Боже, поносит враг? Раздражит противный имя Твое до конца?
God, how long will our enemies make fun of you [RHQ]? Will they insult you [MTY] forever [RHQ]?
11 Вскую отвращаеши руку Твою и десницу Твою от среды недра Твоего в конец?
Why do you refuse to help [MTY, RHQ] us? Why do you keep your hand inside your cloak [instead of using it to destroy our enemies] [RHQ]?
12 Бог же, Царь наш, прежде века содела спасение посреде земли.
God, you have been our king [all the time] since we came out of Egypt [HYP], and you have enabled us to defeat [our enemies] in the land [of Israel].
13 Ты утвердил еси силою Твоею море: Ты стерл еси главы змиев в воде:
By your power you caused the [Red] Sea to divide; [it was as though] you smashed the heads of the [rulers of Egypt who were like] huge sea dragons [MET].
14 Ты сокрушил еси главу змиеву, дал еси того брашно людем Ефиопским.
[It was as though] you crushed the head of the king of Egypt [MET] and gave his body to the animals in the desert to eat.
15 Ты расторгл еси источники и потоки: Ты изсушил еси реки ифамския.
You caused springs and streams to flow, and you [also] dried up rivers that had never dried up previously.
16 Твой есть день, и Твоя есть нощь: Ты совершил еси зарю и солнце.
You created the days and the nights, and you put the sun and the moon in their places.
17 Ты сотворил еси вся пределы земли: жатву и весну Ты создал еси я.
You determined where the oceans end and the land begins, and you created the summer/hot season and the winter/cold season.
18 Помяни сия: враг поноси Господеви, и людие безумнии раздражиша имя Твое.
Yahweh, do not forget that your enemies laugh at you, and that it is foolish people who despise you [MTY].
19 Не предаждь зверем душу исповедающуюся Тебе: душ убогих Твоих не забуди до конца.
Do not let your helpless people [MET] fall into the hands of their cruel enemies; do not forget your suffering/persecuted people.
20 Призри на завет Твой: яко исполнишася помраченнии земли домов беззаконий.
Do not forget the agreement that you made with us; remember that there are violent people in every dark place on the earth.
21 Да не возвратится смиренный посрамлен: нищь и убог восхвалита имя Твое.
Do not allow your oppressed people to be disgraced; help those poor and needy people in order that they will [again] praise you [MTY].
22 Востани, Боже, суди прю Твою: помяни поношение Твое, еже от безумнаго весь день.
God, arise and defend yourself [by defending your people]! Do not forget that foolish people laugh at you (all day long/continually)!
23 Не забуди гласа молитвенник Твоих: гордыня ненавидящих Тя взыде выну.
Do not forget that your enemies shout angrily [at you]; the uproar that they make [while they oppose you] never stops.