< Псалтирь 73 >
1 Коль благ Бог Израилев правым сердцем.
Ein Psalm von Asaph. Dennoch ist Gott voll Güte gegen den Frommen,
2 Мои же вмале не подвижастеся нозе: вмале не пролияшася стопы моя:
Doch ich – fast wär’ ich gestrauchelt mit meinen Füßen, nichts fehlte, so wären meine Schritte ausgeglitten;
3 яко возревновах на беззаконныя, мир грешников зря:
denn ich ereiferte mich über die Großsprecher, wenn ich sehen mußte der Gottlosen Wohlergehn.
4 яко несть восклонения в смерти их и утверждения в ране их:
Denn bis zu ihrem Tode leiden sie keine Schmerzen, und wohlgenährt ist ihr Leib;
5 в трудех человеческих не суть, и с человеки не приимут ран.
Unglück trifft sie nicht wie andere Sterbliche, und sie werden nicht geplagt wie sonst die Menschen.
6 Сего ради удержа я гордыня их до конца: одеяшася неправдою и нечестием своим.
Drum ist auch Hochmut ihr Halsgeschmeide, und Gewalttat ist das Kleid, das sie umhüllt.
7 Изыдет яко из тука неправда их: преидоша в любовь сердца.
Aus strotzendem Antlitz tritt ihr Auge hervor, die Gebilde ihres Herzens wallen über.
8 Помыслиша и глаголаша в лукавстве, неправду в высоту глаголаша:
Sie höhnen und reden in Bosheit (nur) von Gewalttat, führen Reden von oben herab;
9 положиша на небеси уста своя, и язык их прейде по земли.
gegen den Himmel richten sie ihren Mund, und ihre Zunge ergeht sich frei auf Erden.
10 Сего ради обратятся людие Мои семо, и дние исполнени обрящутся в них.
Darum wendet das Volk sich ihnen zu und schlürft das Wasser (ihrer Lehren) in vollen Zügen;
11 И реша: како уведе Бог? И аще есть разум в Вышнем?
sie sagen: »Wie sollte Gott es wissen, und wie sollte der Höchste Kenntnis davon haben?«
12 Се, сии грешницы и гобзующии в век удержаша богатство.
Seht, so treiben’s die Gottlosen, und, immer in Sicherheit lebend, häufen sie Reichtum an.
13 И рех: еда всуе оправдих сердце мое и умых в неповинных руце мои,
Ach, ganz umsonst hab’ ich rein mein Herz erhalten und in Unschuld meine Hände gewaschen;
14 и бых язвен весь день, и обличение мое на утрених?
ich ward ja doch vom Unglück allzeit geplagt, und alle Morgen war meine Züchtigung da.
15 Аще глаголах, повем тако: се, роду сынов Твоих, емуже обещахся:
Doch hätt’ ich gesagt: »Ich will auch so reden!«, so hätt’ ich treulos verleugnet deiner Söhne Geschlecht.
16 и непщевах разумети: сие труд есть предо мною,
So sann ich denn nach, um dies zu begreifen, doch es war zu schwer für mein Verständnis,
17 дондеже вниду во святило Божие и разумею в последняя их.
bis ich eindrang in die Heiligtümer Gottes und achtgab auf der Gottlosen Endgeschick.
18 Обаче за льщения их положил еси им злая, низложил еси я, внегда разгордешася.
Fürwahr, auf schlüpfrigen Boden stellst du sie, läßt sie fallen, daß sie in Trümmer zergehn.
19 Како быша в запустение? Внезапу изчезоша, погибоша за беззаконие свое.
Wie werden sie doch im Nu vernichtet, weggerafft, und nehmen ein Ende mit Schrecken!
20 Яко соние востающаго, Господи, во граде Твоем образ их уничижиши.
Wie ein Traumbild gleich nach dem Erwachen verfliegt, so läßt du, o Allherr, beim Wachwerden ihr Bild verschwinden.
21 Яко разжжеся сердце мое, и утробы моя изменишася:
Wenn mein Herz sich nun noch verbitterte und ich in meinem Innern empört mich fühlte,
22 и аз уничижен, и не разумех, скотен бых у Тебе.
so wär’ ich ein ganzer Tor und bar der Einsicht, benähme mich wie ein vernunftloses Tier gegen dich.
23 И аз выну с Тобою: удержал еси руку десную мою,
Doch nein, ich bleibe stets mit dir verbunden, du hältst mich fest bei meiner rechten Hand;
24 и советом Твоим наставил мя еси, и со славою приял мя еси.
du leitest mich nach deinem Ratschluß und nimmst mich endlich auf in die Herrlichkeit.
25 Что бо ми есть на небеси? И от Тебе что восхотех на земли?
Wen hätt’ ich sonst noch im Himmel? Und außer dir erfreut mich nichts auf Erden.
26 Изчезе сердце мое и плоть моя, Боже сердца моего, и часть моя, Боже, во век.
Mag Leib und Seele mir verschmachten, bleibt Gott doch allzeit meines Herzens Fels und mein Teil.
27 Яко се, удаляющии себе от Тебе погибнут: потребил еси всякаго любодеющаго от Тебе.
Denn gewiß: wer von dir sich lossagt, der kommt um; du vernichtest alle, die treulos von dir abfallen.
28 Мне же прилеплятися Богови благо есть, полагати на Господа упование мое, возвестити ми вся хвалы Твоя, во вратех дщере Сиони.
Mir aber ist Gottes Nähe beglückend: ich setze mein Vertrauen auf Gott den HERRN, um alle deine Werke zu verkünden.