< Псалтирь 73 >
1 Коль благ Бог Израилев правым сердцем.
God truly is good to [us] Israeli people, to those who totally want to do all that God desires.
2 Мои же вмале не подвижастеся нозе: вмале не пролияшася стопы моя:
As for me, I almost [stopped trusting in God]; [it was as though] my feet slipped and I stumbled [MET],
3 яко возревновах на беззаконныя, мир грешников зря:
because I envied those who proudly [said that they did not need God], and I saw that they prospered [even though] they were wicked.
4 яко несть восклонения в смерти их и утверждения в ране их:
Those people do not have any pains; they are [always] strong and healthy.
5 в трудех человеческих не суть, и с человеки не приимут ран.
They do not have the troubles/difficulties that other people have; they do not have problems like others do.
6 Сего ради удержа я гордыня их до конца: одеяшася неправдою и нечестием своим.
So they are proud, and their being proud is [like] a necklace [that they show to others], and they show off their violent actions like people show off their beautiful robes.
7 Изыдет яко из тука неправда их: преидоша в любовь сердца.
From their inner beings they (pour out/do) evil deeds, and they are always thinking about more evil things to do.
8 Помыслиша и глаголаша в лукавстве, неправду в высоту глаголаша:
They scoff at [other people], and they talk about doing evil things to them; they are proud while they plan to oppress others.
9 положиша на небеси уста своя, и язык их прейде по земли.
They say evil things about [God who is in] heaven [MTY], and they talk boastfully/proudly about things [that they have done] here on the earth.
10 Сего ради обратятся людие Мои семо, и дние исполнени обрящутся в них.
The result is that people listen to what they say and praise them and do not think that they have done anything that is wrong.
11 И реша: како уведе Бог? И аще есть разум в Вышнем?
Wicked people say [to themselves], “God will certainly not [RHQ] know [what we have done]; [people say that] he is greater than any other god, but he does not know [everything].”
12 Се, сии грешницы и гобзующии в век удержаша богатство.
That is what wicked people are like; they never worry about anything, and they are always becoming richer.
13 И рех: еда всуе оправдих сердце мое и умых в неповинных руце мои,
[So, God], I think it is useless that I have [RHQ] always done what you want me to, and that I have not sinned.
14 и бых язвен весь день, и обличение мое на утрених?
All day long I have problems, and every morning you punish me.
15 Аще глаголах, повем тако: се, роду сынов Твоих, емуже обещахся:
If I had said the things that the wicked people say, I would have been sinning against your people.
16 и непщевах разумети: сие труд есть предо мною,
And when I tried to think about all this, it was very difficult for me [to understand it].
17 дондеже вниду во святило Божие и разумею в последняя их.
But when I went to your temple, [you spoke to me], and I understood what will happen to the wicked people [after they die].
18 Обаче за льщения их положил еси им злая, низложил еси я, внегда разгордешася.
[Now I know that] you will surely put them in slippery places, and they will fall down and die.
19 Како быша в запустение? Внезапу изчезоша, погибоша за беззаконие свое.
They will be destroyed instantly; they will die in terrible ways.
20 Яко соние востающаго, Господи, во граде Твоем образ их уничижиши.
They [will disappear as quickly] as a dream disappears when a person awakes in the morning; Lord, when you arise, you will (cause them to disappear/forget all about them).
21 Яко разжжеся сердце мое, и утробы моя изменишася:
When I felt sad/bitter, and brokenhearted,
22 и аз уничижен, и не разумех, скотен бых у Тебе.
I was stupid and ignorant, and I behaved like an animal toward you.
23 И аз выну с Тобою: удержал еси руку десную мою,
But I am always close to you, and you hold my hand.
24 и советом Твоим наставил мя еси, и со славою приял мя еси.
You guide me by teaching me, and (at the end [of my life]/when I die), you will receive me and honor me.
25 Что бо ми есть на небеси? И от Тебе что восхотех на земли?
You are in heaven and I belong to you [RHQ], and there is nothing on this earth that I desire more than that.
26 Изчезе сердце мое и плоть моя, Боже сердца моего, и часть моя, Боже, во век.
My body and my mind may become very weak, but God, you continue to enable me to be strong; I belong to you forever.
27 Яко се, удаляющии себе от Тебе погибнут: потребил еси всякаго любодеющаго от Тебе.
Those who remain far from you will be destroyed; you will get rid of those who abandon you.
28 Мне же прилеплятися Богови благо есть, полагати на Господа упование мое, возвестити ми вся хвалы Твоя, во вратех дщере Сиони.
But [as for] me, it is wonderful to be near to God and to be protected by Yahweh, and to proclaim to others all that he has done [for me].