< Псалтирь 69 >
1 В конец, о изменшихся, псалом Давиду. Спаси мя, Боже, яко внидоша воды до души моея.
Dem Musikmeister, nach “Lilien”. Von David. Hilf mir, o Gott, denn das Wasser geht mir bis an die Seele!
2 Углебох в тимении глубины, и несть постояния: приидох во глубины морския, и буря потопи мя.
Ich versinke im tiefen Schlamme, wo kein Grund ist; in Wassertiefen bin ich geraten, und die Flut hat mich überströmt.
3 Утрудихся зовый, измолче гортань мой: изчезосте очи мои, от еже уповати ми на Бога моего.
Ich habe mich müde geschrieen, meine Kehle ist ausgedörrt; meine Augen verschmachten vom Harren auf meinen Gott.
4 Умножишася паче влас главы моея ненавидящии мя туне: укрепишася врази мои, изгонящии мя неправедно: яже не восхищах, тогда воздаях.
Derer, die mich ohne Ursach hassen, sind mehr, als der Haare auf meinem Haupte; zahlreicher als meine Gebeine sind, die mich grundlos befeinden. Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten.
5 Боже, Ты уведел еси безумие мое, и прегрешения моя от Тебе не утаишася.
Gott, du kennst meine Thorheit, und meine Verschuldungen sind dir nicht verborgen.
6 Да не постыдятся о мне терпящии Тебе, Господи, Господи сил: ниже да посрамятся о мне ищущии Тебе, Боже Израилев.
Laß in mir nicht zu Schanden werden, die auf dich harren, o Herr, Jahwe der Heerscharen; laß in mir nicht beschämt werden, die dich suchen, Gott Israels!
7 Яко Тебе ради претерпех поношение, покры срамота лице мое.
Denn um deinetwillen trage ich Schmach, bedeckt Schande mein Angesicht.
8 Чуждь бых братии моей и странен сыновом матере моея:
Ich bin meinen Brüdern fremd geworden und unbekannt den Söhnen meiner Mutter.
9 яко ревность дому Твоего снеде мя, и поношения поносящих Ти нападоша на мя.
Denn der Eifer um dein Haus hat mich gefressen, und die Schmähungen derer, die dich schmähen, sind auf mich gefallen.
10 И покрых постом душу мою, и бысть в поношение мне:
Ich kasteite durch Fasten meine Seele, und das ward mir zur Schmach.
11 и положих одеяние мое вретище, и бых им в притчу.
Ich machte ein härenes Gewand zu meinem Kleid und ward ihnen zum Gespött.
12 О мне глумляхуся седящии во вратех, и о мне пояху пиющии вино.
Es reden über mich, die im Thore sitzen, und das Saitenspiel der Würzweinzecher.
13 Аз же молитвою моею к Тебе, Боже: время благоволения, Боже: во множестве милости Твоея услыши мя, во истине спасения Твоего.
Ich aber bete zu dir, Jahwe, zur wohlgefälligen Zeit; o Gott, nach deiner großen Gnade erhöre mich mit deiner treuen Hilfe!
14 Спаси мя от брения, да не углебну: да избавлюся от ненавидящих мя и от глубоких вод.
Errette mich aus dem Schlamme, daß ich nicht versinke; laß mich errettet werden von denen, die mich hassen, und aus Wassertiefen!
15 Да не потопит мене буря водная, ниже да пожрет мене глубина, ниже сведет о мне ровенник уст своих.
Laß die Wasserflut mich nicht überströmen und die Tiefe mich nicht verschlingen, noch den Brunnen seinen Mund über mir schließen.
16 Услыши мя, Господи, яко блага милость Твоя: по множеству щедрот Твоих призри на мя.
Erhöre mich, Jahwe, denn deine Gnade ist köstlich; wende dich zu mir nach deiner großen Barmherzigkeit.
17 Не отврати лица Твоего от отрока Твоего, яко скорблю: скоро услыши мя.
Und verbirg dein Antlitz nicht vor deinem Knechte; denn mir ist angst: eilend erhöre mich!
18 Вонми души моей и избави ю: враг моих ради избави мя.
Nahe dich meiner Seele, erlöse sie; um meiner Feinde willen befreie mich!
19 Ты бо веси поношение мое, и студ мой, и срамоту мою: пред Тобою вси оскорбляющии мя.
Du kennst meine Schmach und Schande und Beschimpfung; alle meine Dränger sind dir bewußt.
20 Поношение чаяше душа моя и страсть: и ждах соскорбящаго, и не бе, и утешающих, и не обретох.
Die Schmach bricht mir das Herz, so daß ich verzweifle; ich wartete auf Mitleid, aber da war keines, und auf Tröster, aber ich fand sie nicht.
21 И даша в снедь мою желчь, и в жажду мою напоиша мя оцта.
Sie gaben mir Galle zur Speise, und als mich dürstete, tränkten sie mich mit Essig.
22 Да будет трапеза их пред ними в сеть и в воздаяние и в соблазн.
Möge ihr Tisch vor ihnen zur Schlinge und den Sicheren zum Fallstricke werden.
23 Да помрачатся очи их, еже не видети, и хребет их выну сляцы.
Mögen ihre Augen sich verfinstern, daß sie nicht sehen, und ihre Hüften laß beständig wanken.
24 Пролий на ня гнев Твой, и ярость гнева Твоего да постигнет их.
Gieße deinen Grimm über sie aus, und die Glut deines Zorns erreiche sie.
25 Да будет двор их пуст, и в жилищих их да не будет живый.
Möge ihr Lager wüste werden, und kein Bewohner in ihren Zelten sein.
26 Зане егоже Ты поразил еси, тии погнаша, и к болезни язв моих приложиша.
Denn, den du selbst geschlagen hast, verfolgen sie und erzählen von dem Schmerze deiner Verwundeten.
27 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не внидут в правду Твою.
Füge Verschuldung zu ihrer Verschuldung und laß sie nicht zu Gerechtigkeit vor dir gelangen.
28 Да потребятся от книги живых, и с праведными да не напишутся.
Sie müssen ausgelöscht werden aus dem Buche der Lebendigen und dürfen nicht aufgeschrieben werden mit den Frommen.
29 Нищь и боляй есмь аз: спасение Твое, Боже, да приимет мя.
Ich aber bin elend und voller Schmerzen; deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen.
30 Восхвалю имя Бога моего с песнию, возвеличу Его во хвалении:
Ich will den Namen Gottes durch Lieder preisen und ihn verherrlichen mit Lobgesang.
31 и угодно будет Богу паче телца юна, роги износяща и пазнокти.
Das wird Jahwe besser gefallen als ein Stier, ein Farre mit Hörnern und Klauen.
32 Да узрят нищии и возвеселятся: взыщите Бога, и жива будет душа ваша.
Die Gebeugten sehen's, freuen sich; die ihr Gott sucht, euer Herz lebe auf!
33 Яко услыша убогия Господь, и окованныя Своя не уничижи.
Denn Jahwe hört auf die Armen und verachtet seine Gefangenen nicht.
34 Да восхвалят Его небеса и земля, море и вся живущая в нем.
Himmel und Erde müssen ihn preisen, das Meer und alles, was sich darin tummelt.
35 Яко Бог спасет Сиона, и созиждутся гради Иудейстии, и вселятся тамо и наследят и:
Denn Gott wird Zion helfen und die Städte Judas aufbauen, und man wird sich daselbst niederlassen und sie in Besitz nehmen.
36 и семя рабов Твоих удержит и, и любящии имя Твое вселятся в нем.
Und die Nachkommen seiner Knechte werden sie zum Erbe erhalten, und die seinen Namen lieben, werden darin wohnen.