< Псалтирь 69 >
1 В конец, о изменшихся, псалом Давиду. Спаси мя, Боже, яко внидоша воды до души моея.
Au maître-chantre. — De David. — Sur «Les lis». Sauve-moi, ô Dieu; Car les eaux menacent ma vie!
2 Углебох в тимении глубины, и несть постояния: приидох во глубины морския, и буря потопи мя.
J'enfonce dans la fange d'un gouffre, Où je ne puis prendre pied. Je suis entré dans les eaux profondes; les flots me submergent.
3 Утрудихся зовый, измолче гортань мой: изчезосте очи мои, от еже уповати ми на Бога моего.
Je suis las de crier, ma gorge est desséchée; Mes yeux se consument à attendre mon Dieu.
4 Умножишася паче влас главы моея ненавидящии мя туне: укрепишася врази мои, изгонящии мя неправедно: яже не восхищах, тогда воздаях.
Ceux qui me haïssent sans motif Sont plus nombreux que les cheveux de ma tête. Ils sont puissants, les ennemis Qui veulent injustement me détruire; Je dois restituer ce que je n'ai pas ravi!
5 Боже, Ты уведел еси безумие мое, и прегрешения моя от Тебе не утаишася.
Dieu, tu connais mes égarements. Et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Да не постыдятся о мне терпящии Тебе, Господи, Господи сил: ниже да посрамятся о мне ищущии Тебе, Боже Израилев.
Qu'ils n'aient pas à rougir à cause de moi. Ceux qui se confient en toi, Seigneur, Éternel des armées! Qu'ils ne soient pas confus à mon sujet. Ceux qui te recherchent, Dieu d'Israël!
7 Яко Тебе ради претерпех поношение, покры срамота лице мое.
Car c'est pour toi que je supporte l'opprobre, Et que la honte a couvert mon visage.
8 Чуждь бых братии моей и странен сыновом матере моея:
Je suis devenu un étranger pour mes frères, Un inconnu pour les fils de ma mère!
9 яко ревность дому Твоего снеде мя, и поношения поносящих Ти нападоша на мя.
Car le zèle de ta maison me dévore, Et les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur moi.
10 И покрых постом душу мою, и бысть в поношение мне:
J'ai pleuré, j'ai jeûné. Et l'on m'en a fait un opprobre.
11 и положих одеяние мое вретище, и бых им в притчу.
J'ai pris un sac comme vêtement de deuil, Et je suis devenu leur risée.
12 О мне глумляхуся седящии во вратех, и о мне пояху пиющии вино.
Ceux qui sont assis à la porte de la ville parlent contre moi. Ceux qui boivent des liqueurs enivrantes Me raillent dans leurs chansons.
13 Аз же молитвою моею к Тебе, Боже: время благоволения, Боже: во множестве милости Твоея услыши мя, во истине спасения Твоего.
Mais moi, je t'adresse ma prière, ô Éternel! Voici le moment favorable: Dieu, dans ta grande miséricorde. Réponds-moi, en m'accordant ton fidèle secours!
14 Спаси мя от брения, да не углебну: да избавлюся от ненавидящих мя и от глубоких вод.
Retire-moi du bourbier; Ne permets pas que j'y reste enfoncé. Délivre-moi de mes ennemis et des eaux profondes!
15 Да не потопит мене буря водная, ниже да пожрет мене глубина, ниже сведет о мне ровенник уст своих.
Ne me laisse pas submerger par les flots en fureur, Ni engloutir par l'abîme, Et que le gouffre béant ne se referme pas sur moi.
16 Услыши мя, Господи, яко блага милость Твоя: по множеству щедрот Твоих призри на мя.
Réponds-moi, ô Éternel; car ta grâce est bienfaisante. Dans tes compassions infinies, tourne-toi vers moi!
17 Не отврати лица Твоего от отрока Твоего, яко скорблю: скоро услыши мя.
Ne cache pas ta face à ton serviteur, Quand il est dans la détresse. Hâte-toi de me répondre!
18 Вонми души моей и избави ю: враг моих ради избави мя.
Approche-toi de mon âme et sauve-la; Délivre-moi, pour couvrir mes ennemis de confusion.
19 Ты бо веси поношение мое, и студ мой, и срамоту мою: пред Тобою вси оскорбляющии мя.
Toi, tu vois mon opprobre, ma honte, mon ignominie: Mes oppresseurs sont tous devant tes yeux.
20 Поношение чаяше душа моя и страсть: и ждах соскорбящаго, и не бе, и утешающих, и не обретох.
Leurs outrages m'ont brisé le coeur, et je suis anéanti. J'attendais un ami qui eût pitié de moi, mais en vain; Des consolateurs, mais je n'en ai pas trouvé!
21 И даша в снедь мою желчь, и в жажду мою напоиша мя оцта.
Mes adversaires mettent du fiel dans ma nourriture, Et pour apaiser ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
22 Да будет трапеза их пред ними в сеть и в воздаяние и в соблазн.
Que la table, dressée devant eux, leur soit un piège, Un filet au sein de leur sécurité!
23 Да помрачатся очи их, еже не видети, и хребет их выну сляцы.
Que leurs yeux s'obscurcissent et ne voient plus la lumière! Fais chanceler continuellement leurs pas!
24 Пролий на ня гнев Твой, и ярость гнева Твоего да постигнет их.
Répands sur eux ton indignation, Et que l'ardeur de ton courroux les atteigne!
25 Да будет двор их пуст, и в жилищих их да не будет живый.
Que leur demeure soit déserte, Et que personne n'habite dans leurs tentes!
26 Зане егоже Ты поразил еси, тии погнаша, и к болезни язв моих приложиша.
Car ils persécutent celui que tu as frappé; Ils se plaisent à railler les souffrances de ceux que tu as blessés.
27 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не внидут в правду Твою.
Qu'ils commettent iniquités sur iniquités, Et qu'ils n'aient point de part à ton salut!
28 Да потребятся от книги живых, и с праведными да не напишутся.
Qu'ils soient effacés du livre de vie. Et qu'ils ne soient pas inscrits au nombre des justes!
29 Нищь и боляй есмь аз: спасение Твое, Боже, да приимет мя.
Pour moi, je suis affligé et je souffre. Que ton secours, ô Dieu, soit pour moi une haute retraite!
30 Восхвалю имя Бога моего с песнию, возвеличу Его во хвалении:
Je louerai le nom de Dieu dans mes cantiques; Je le glorifierai dans mes actions de grâces;
31 и угодно будет Богу паче телца юна, роги износяща и пазнокти.
Et cela sera plus agréable à l'Éternel Que le sacrifice d'un boeuf aux cornes et aux sabots vigoureux.
32 Да узрят нищии и возвеселятся: взыщите Бога, и жива будет душа ваша.
Les humbles verront ma délivrance, et ils se réjouiront. Vous qui recherchez Dieu, que votre coeur revive!
33 Яко услыша убогия Господь, и окованныя Своя не уничижи.
Car l'Eternel écoute les misérables, Et il ne dédaigne point son peuple captif.
34 Да восхвалят Его небеса и земля, море и вся живущая в нем.
Que les cieux et la terre entonnent ses louanges. Ainsi que les mers et tout ce qui vit dans leurs eaux!
35 Яко Бог спасет Сиона, и созиждутся гради Иудейстии, и вселятся тамо и наследят и:
Car Dieu sauvera Sion et rebâtira les villes de Juda: Nos enfants viendront s'y établir. Et ils en posséderont le territoire.
36 и семя рабов Твоих удержит и, и любящии имя Твое вселятся в нем.
La postérité de ses serviteurs aura ce pays pour héritage; Ceux qui aiment son nom y établiront leur demeure.