< Псалтирь 69 >
1 В конец, о изменшихся, псалом Давиду. Спаси мя, Боже, яко внидоша воды до души моея.
Psaume de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Sosannim. Délivre-moi, ô Dieu, car les eaux me sont entrées jusque dans l'âme.
2 Углебох в тимении глубины, и несть постояния: приидох во глубины морския, и буря потопи мя.
Je suis enfoncé dans un bourbier profond, dans lequel il n'y a point où prendre pied; je suis entré au plus profond des eaux, et le fil des eaux se débordant, m'emporte.
3 Утрудихся зовый, измолче гортань мой: изчезосте очи мои, от еже уповати ми на Бога моего.
Je suis las de crier, mon gosier en est asséché; mes yeux sont consumés pendant que j'attends après mon Dieu.
4 Умножишася паче влас главы моея ненавидящии мя туне: укрепишася врази мои, изгонящии мя неправедно: яже не восхищах, тогда воздаях.
Ceux qui me haïssent sans cause, passent en nombre les cheveux de ma tête; ceux qui tâchent à me ruiner, et qui me sont ennemis à tort, se sont renforcés: j'ai alors rendu ce que je n'avais point ravi.
5 Боже, Ты уведел еси безумие мое, и прегрешения моя от Тебе не утаишася.
Ô Dieu! Tu connais ma folie, et mes fautes ne te sont point cachées.
6 Да не постыдятся о мне терпящии Тебе, Господи, Господи сил: ниже да посрамятся о мне ищущии Тебе, Боже Израилев.
Ô Seigneur Eternel des armées! que ceux qui se confient en toi, ne soient point rendus honteux à cause de moi; [et] que ceux qui te cherchent ne soient point confus à cause de moi, ô Dieu d'Israël!
7 Яко Тебе ради претерпех поношение, покры срамота лице мое.
Car pour l'amour de toi j'ai souffert l'opprobre, la honte a couvert mon visage.
8 Чуждь бых братии моей и странен сыновом матере моея:
Je suis devenu étranger à mes frères, et un homme de dehors aux enfants de ma mère.
9 яко ревность дому Твоего снеде мя, и поношения поносящих Ти нападоша на мя.
Car le zèle de ta maison m'a rongé, et les outrages de ceux qui t'outrageaient sont tombés sur moi.
10 И покрых постом душу мою, и бысть в поношение мне:
Et j'ai pleuré en jeûnant: mais cela m'a été tourné en opprobre.
11 и положих одеяние мое вретище, и бых им в притчу.
J'ai aussi pris un sac pour vêtement, mais je leur ai été un sujet de raillerie.
12 О мне глумляхуся седящии во вратех, и о мне пояху пиющии вино.
Ceux qui sont assis à la porte discourent de moi, et je sers de chanson aux ivrognes.
13 Аз же молитвою моею к Тебе, Боже: время благоволения, Боже: во множестве милости Твоея услыши мя, во истине спасения Твоего.
Mais, pour moi, ma requête s'adresse à toi, ô Eternel! Il y a un temps de [ton] bon plaisir, ô Dieu! selon la grandeur de ta gratuité. Réponds-moi selon la vérité de ta délivrance.
14 Спаси мя от брения, да не углебну: да избавлюся от ненавидящих мя и от глубоких вод.
Délivre-moi du bourbier, fais que je n'y enfonce point, et que je sois délivré de ceux qui me haïssent, et des eaux profondes.
15 Да не потопит мене буря водная, ниже да пожрет мене глубина, ниже сведет о мне ровенник уст своих.
Que le fil des eaux se débordant ne m'emporte point, et que le gouffre ne m'engloutisse point, et que le puits ne ferme point sa gueule sur moi.
16 Услыши мя, Господи, яко блага милость Твоя: по множеству щедрот Твоих призри на мя.
Eternel! Exauce-moi, car ta gratuité est bonne; tourne la face vers moi selon la grandeur de tes compassions;
17 Не отврати лица Твоего от отрока Твоего, яко скорблю: скоро услыши мя.
Et ne cache point ta face arrière de ton serviteur, car je suis en détresse: hâte-toi, exauce-moi.
18 Вонми души моей и избави ю: враг моих ради избави мя.
Approche-toi de mon âme, rachète-la; délivre-moi à cause de mes ennemis.
19 Ты бо веси поношение мое, и студ мой, и срамоту мою: пред Тобою вси оскорбляющии мя.
Tu connais toi-même mon opprobre, et ma honte, et mon ignominie; tous mes ennemis sont devant toi.
20 Поношение чаяше душа моя и страсть: и ждах соскорбящаго, и не бе, и утешающих, и не обретох.
L'opprobre m'a déchiré le cœur, et je suis languissant; j'ai attendu que quelqu'un eût compassion de moi, mais il n'y en a point eu: et j'ai attendu des consolateurs, mais je n'en ai point trouvé.
21 И даша в снедь мою желчь, и в жажду мою напоиша мя оцта.
Ils m'ont au contraire donné du fiel pour mon repas; et dans ma soif ils m'ont abreuvé de vinaigre.
22 Да будет трапеза их пред ними в сеть и в воздаяние и в соблазн.
Que leur table soit un filet tendu devant eux; et [que ce qui tend] à la prospérité [leur soit] en piège.
23 Да помрачатся очи их, еже не видети, и хребет их выну сляцы.
Que leurs yeux soient tellement obscurcis, qu'ils ne puissent point voir; et fais continuellement chanceler leurs reins.
24 Пролий на ня гнев Твой, и ярость гнева Твоего да постигнет их.
Répands ton indignation sur eux, et que l'ardeur de ta colère les saisisse.
25 Да будет двор их пуст, и в жилищих их да не будет живый.
Que leur palais soit désolé, et qu'il n'y ait personne qui habite dans leurs tentes.
26 Зане егоже Ты поразил еси, тии погнаша, и к болезни язв моих приложиша.
Car ils persécutent celui que tu avais frappé, et font leurs contes de la douleur de ceux que tu avais blessés.
27 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не внидут в правду Твою.
Mets iniquité sur leur iniquité; et qu'ils n'entrent point en ta justice.
28 Да потребятся от книги живых, и с праведными да не напишутся.
Qu'ils soient effacés du Livre de vie, et qu'ils ne soient point écrits avec les justes.
29 Нищь и боляй есмь аз: спасение Твое, Боже, да приимет мя.
Mais pour moi, qui suis affligé, et dans la douleur, ta délivrance, ô Dieu! m'élèvera en une haute retraite.
30 Восхвалю имя Бога моего с песнию, возвеличу Его во хвалении:
Je louerai le Nom de Dieu par des Cantiques, et je le magnifierai par une louange solennelle.
31 и угодно будет Богу паче телца юна, роги износяща и пазнокти.
Et cela plaira plus à l'Eternel qu'un taureau, plus qu'un veau qui a des cornes, et l'ongle divisé.
32 Да узрят нищии и возвеселятся: взыщите Бога, и жива будет душа ваша.
Les débonnaires le verront, [et] ils s'en réjouiront, et votre cœur vivra, [le cœur, dis-je, de vous tous] qui cherchez Dieu.
33 Яко услыша убогия Господь, и окованныя Своя не уничижи.
Car l'Eternel exauce les misérables, et ne méprise point ses prisonniers.
34 Да восхвалят Его небеса и земля, море и вся живущая в нем.
Que les cieux et la terre le louent; que la mer et tout ce qui se meut en elle le louent aussi.
35 Яко Бог спасет Сиона, и созиждутся гради Иудейстии, и вселятся тамо и наследят и:
Car Dieu délivrera Sion, et bâtira les villes de Juda; on y habitera, et on la possèdera.
36 и семя рабов Твоих удержит и, и любящии имя Твое вселятся в нем.
Et la postérité de ses serviteurs l'héritera, et ceux qui aiment son Nom demeureront en elle.