< Псалтирь 69 >
1 В конец, о изменшихся, псалом Давиду. Спаси мя, Боже, яко внидоша воды до души моея.
For the Chief Musician. To the tune of “Lilies.” By David. Save me, God, for the waters have come up to my neck!
2 Углебох в тимении глубины, и несть постояния: приидох во глубины морския, и буря потопи мя.
I sink in deep mire, where there is no foothold. I have come into deep waters, where the floods overflow me.
3 Утрудихся зовый, измолче гортань мой: изчезосте очи мои, от еже уповати ми на Бога моего.
I am weary with my crying. My throat is dry. My eyes fail looking for my God.
4 Умножишася паче влас главы моея ненавидящии мя туне: укрепишася врази мои, изгонящии мя неправедно: яже не восхищах, тогда воздаях.
Those who hate me without a cause are more than the hairs of my head. Those who want to cut me off, being my enemies wrongfully, are mighty. I have to restore what I didn’t take away.
5 Боже, Ты уведел еси безумие мое, и прегрешения моя от Тебе не утаишася.
God, you know my foolishness. My sins aren’t hidden from you.
6 Да не постыдятся о мне терпящии Тебе, Господи, Господи сил: ниже да посрамятся о мне ищущии Тебе, Боже Израилев.
Don’t let those who wait for you be shamed through me, Lord GOD of Armies. Don’t let those who seek you be brought to dishonour through me, God of Israel.
7 Яко Тебе ради претерпех поношение, покры срамота лице мое.
Because for your sake, I have borne reproach. Shame has covered my face.
8 Чуждь бых братии моей и странен сыновом матере моея:
I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s children.
9 яко ревность дому Твоего снеде мя, и поношения поносящих Ти нападоша на мя.
For the zeal of your house consumes me. The reproaches of those who reproach you have fallen on me.
10 И покрых постом душу мою, и бысть в поношение мне:
When I wept and I fasted, that was to my reproach.
11 и положих одеяние мое вретище, и бых им в притчу.
When I made sackcloth my clothing, I became a byword to them.
12 О мне глумляхуся седящии во вратех, и о мне пояху пиющии вино.
Those who sit in the gate talk about me. I am the song of the drunkards.
13 Аз же молитвою моею к Тебе, Боже: время благоволения, Боже: во множестве милости Твоея услыши мя, во истине спасения Твоего.
But as for me, my prayer is to you, LORD, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.
14 Спаси мя от брения, да не углебну: да избавлюся от ненавидящих мя и от глубоких вод.
Deliver me out of the mire, and don’t let me sink. Let me be delivered from those who hate me, and out of the deep waters.
15 Да не потопит мене буря водная, ниже да пожрет мене глубина, ниже сведет о мне ровенник уст своих.
Don’t let the flood waters overwhelm me, neither let the deep swallow me up. Don’t let the pit shut its mouth on me.
16 Услыши мя, Господи, яко блага милость Твоя: по множеству щедрот Твоих призри на мя.
Answer me, LORD, for your loving kindness is good. According to the multitude of your tender mercies, turn to me.
17 Не отврати лица Твоего от отрока Твоего, яко скорблю: скоро услыши мя.
Don’t hide your face from your servant, for I am in distress. Answer me speedily!
18 Вонми души моей и избави ю: враг моих ради избави мя.
Draw near to my soul and redeem it. Ransom me because of my enemies.
19 Ты бо веси поношение мое, и студ мой, и срамоту мою: пред Тобою вси оскорбляющии мя.
You know my reproach, my shame, and my dishonour. My adversaries are all before you.
20 Поношение чаяше душа моя и страсть: и ждах соскорбящаго, и не бе, и утешающих, и не обретох.
Reproach has broken my heart, and I am full of heaviness. I looked for some to take pity, but there was none; for comforters, but I found none.
21 И даша в снедь мою желчь, и в жажду мою напоиша мя оцта.
They also gave me poison for my food. In my thirst, they gave me vinegar to drink.
22 Да будет трапеза их пред ними в сеть и в воздаяние и в соблазн.
Let their table before them become a snare. May it become a retribution and a trap.
23 Да помрачатся очи их, еже не видети, и хребет их выну сляцы.
Let their eyes be darkened, so that they can’t see. Let their backs be continually bent.
24 Пролий на ня гнев Твой, и ярость гнева Твоего да постигнет их.
Pour out your indignation on them. Let the fierceness of your anger overtake them.
25 Да будет двор их пуст, и в жилищих их да не будет живый.
Let their habitation be desolate. Let no one dwell in their tents.
26 Зане егоже Ты поразил еси, тии погнаша, и к болезни язв моих приложиша.
For they persecute him whom you have wounded. They tell of the sorrow of those whom you have hurt.
27 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не внидут в правду Твою.
Charge them with crime upon crime. Don’t let them come into your righteousness.
28 Да потребятся от книги живых, и с праведными да не напишутся.
Let them be blotted out of the book of life, and not be written with the righteous.
29 Нищь и боляй есмь аз: спасение Твое, Боже, да приимет мя.
But I am in pain and distress. Let your salvation, God, protect me.
30 Восхвалю имя Бога моего с песнию, возвеличу Его во хвалении:
I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving.
31 и угодно будет Богу паче телца юна, роги износяща и пазнокти.
It will please the LORD better than an ox, or a bull that has horns and hoofs.
32 Да узрят нищии и возвеселятся: взыщите Бога, и жива будет душа ваша.
The humble have seen it, and are glad. You who seek after God, let your heart live.
33 Яко услыша убогия Господь, и окованныя Своя не уничижи.
For the LORD hears the needy, and doesn’t despise his captive people.
34 Да восхвалят Его небеса и земля, море и вся живущая в нем.
Let heaven and earth praise him; the seas, and everything that moves therein!
35 Яко Бог спасет Сиона, и созиждутся гради Иудейстии, и вселятся тамо и наследят и:
For God will save Zion, and build the cities of Judah. They shall settle there, and own it.
36 и семя рабов Твоих удержит и, и любящии имя Твое вселятся в нем.
The children also of his servants shall inherit it. Those who love his name shall dwell therein.