< Псалтирь 69 >
1 В конец, о изменшихся, псалом Давиду. Спаси мя, Боже, яко внидоша воды до души моея.
O God, save me, because [I am in great danger]. [It is as though] flood water is up to my neck, [and I am about to drown] [MET].
2 Углебох в тимении глубины, и несть постояния: приидох во глубины морския, и буря потопи мя.
I continue to sink in the deep mud, and there is no solid ground for me to stand on. I am in deep water, and flood waters are swirling around me.
3 Утрудихся зовый, измолче гортань мой: изчезосте очи мои, от еже уповати ми на Бога моего.
I am exhausted from calling out [for help]; my throat is very dry. Because I have cried so much as I have waited for God [to help me], my eyes are swollen.
4 Умножишася паче влас главы моея ненавидящии мя туне: укрепишася врази мои, изгонящии мя неправедно: яже не восхищах, тогда воздаях.
Those who hate me when there is no reason to hate me are more than the number of hairs on my head [HYP]! Those who want to get rid of me are strong, and they tell lies about me. They demand that I return to them things that I did not steal!
5 Боже, Ты уведел еси безумие мое, и прегрешения моя от Тебе не утаишася.
O God, (you see the sins that I have committed/my sins are not hidden from you). You know that I have foolishly [disobeyed your laws].
6 Да не постыдятся о мне терпящии Тебе, Господи, Господи сил: ниже да посрамятся о мне ищущии Тебе, Боже Израилев.
O Yahweh God, [you who are the commander] of the armies [of heaven], do not allow the [wrong things that] I [have done] to cause those who trust in you to be disappointed/disillusioned. O God, you whom [we] Israeli people [worship], do not allow me to cause your people to be humiliated.
7 Яко Тебе ради претерпех поношение, покры срамота лице мое.
People have insulted/ridiculed me because [I am devoted to] you. They have thoroughly humiliated [IDM] me.
8 Чуждь бых братии моей и странен сыновом матере моея:
Even my own [older] brothers act as if they do not know me; they treat me like a foreigner.
9 яко ревность дому Твоего снеде мя, и поношения поносящих Ти нападоша на мя.
[Some people have despised your temple]; but my zeal for [keeping] your temple [holy] is like a fire burning inside me. So [it is as though] those who are insulting you are also insulting me.
10 И покрых постом душу мою, и бысть в поношение мне:
When I have humbled myself and (fasted/abstained from eating food) [to show my sadness about the disgraceful things that they have done to your temple], they just insult me.
11 и положих одеяние мое вретище, и бых им в притчу.
When I put on [rough] sackcloth [to show that I am sad], they laugh at [IDM] me.
12 О мне глумляхуся седящии во вратех, и о мне пояху пиющии вино.
Even the elders [of the city] say bad things about me. The drunkards of the city sing [disgusting] songs about me.
13 Аз же молитвою моею к Тебе, Боже: время благоволения, Боже: во множестве милости Твоея услыши мя, во истине спасения Твоего.
But Yahweh, I will [continue] praying to you. At the time that you choose, answer me and rescue me because you faithfully love me.
14 Спаси мя от брения, да не углебну: да избавлюся от ненавидящих мя и от глубоких вод.
Do not allow me to sink any more in the mud. Rescue me from those who hate me! Lift me up out of these deep waters!
15 Да не потопит мене буря водная, ниже да пожрет мене глубина, ниже сведет о мне ровенник уст своих.
Do not allow flood waters to swirl around me, do not allow the deep [mud] to swallow me; keep me from sinking into the pit [of death] [MET].
16 Услыши мя, Господи, яко блага милость Твоя: по множеству щедрот Твоих призри на мя.
O Yahweh, answer my prayer and help me because you are good and love me faithfully.
17 Не отврати лица Твоего от отрока Твоего, яко скорблю: скоро услыши мя.
Do not (hide yourself from/refuse to hear) me; answer me quickly because I am in great trouble.
18 Вонми души моей и избави ю: враг моих ради избави мя.
Come near to me and save me; rescue me from my enemies.
19 Ты бо веси поношение мое, и студ мой, и срамоту мою: пред Тобою вси оскорбляющии мя.
You know that I am insulted and that [people cause] me [to feel] ashamed and dishonored; you know [who] all my enemies [are].
20 Поношение чаяше душа моя и страсть: и ждах соскорбящаго, и не бе, и утешающих, и не обретох.
[Their] insults have deeply offended me, and I (feel helpless/am in despair). I searched for [someone who would] pity [me], but there was no one. I wanted someone to encourage/comfort me, but there were none.
21 И даша в снедь мою желчь, и в жажду мою напоиша мя оцта.
[Instead], they gave me food [that tasted like] poison, and when I was thirsty, they gave me sour wine to drink.
22 Да будет трапеза их пред ними в сеть и в воздаяние и в соблазн.
I hope/desire that the feasts [MTY] [that they enjoy] will (become a snare for/bring trouble to) them, and that [those whom they invite to] the sacrificial feasts will also be trapped.
23 Да помрачатся очи их, еже не видети, и хребет их выну сляцы.
I hope/desire that their eyesight will become dim so that they cannot see anything, and that their backs/bodies will become weaker and weaker.
24 Пролий на ня гнев Твой, и ярость гнева Твоего да постигнет их.
Show them that you are very angry with them! Because of your great/furious anger, chase after them and catch them.
25 Да будет двор их пуст, и в жилищих их да не будет живый.
Cause their towns to become abandoned/deserted and that there will be no one left to live in their tents/houses.
26 Зане егоже Ты поразил еси, тии погнаша, и к болезни язв моих приложиша.
[Do this] because they persecute those whom you have punished, (they talk about the sins of/they want to hurt even more) those whom you have wounded.
27 Приложи беззаконие к беззаконию их, и да не внидут в правду Твою.
Keep making a record of all their sins, do not acquit/pardon them [for the evil things that they have done].
28 Да потребятся от книги живых, и с праведными да не напишутся.
Erase their names [SYN] from the book [containing the names of those who have eternal] life; do not include them in the list of righteous people.
29 Нищь и боляй есмь аз: спасение Твое, Боже, да приимет мя.
As for me, I have pain and am suffering. O God, protect me and rescue me.
30 Восхвалю имя Бога моего с песнию, возвеличу Его во хвалении:
When God does that, I will sing as I praise God, and I will honor him by thanking him.
31 и угодно будет Богу паче телца юна, роги износяща и пазнокти.
My doing that will please Yahweh more than [sacrificing] oxen, more than offering him full-grown bulls.
32 Да узрят нищии и возвеселятся: взыщите Бога, и жива будет душа ваша.
Oppressed/Afflicted people will see [that God has rescued me], and they will be glad. I want all of you who ask God [to help you] to be encouraged.
33 Яко услыша убогия Господь, и окованныя Своя не уничижи.
Yahweh listens to those who are needy; He does not ignore/forget those who are oppressed/imprisoned.
34 Да восхвалят Его небеса и земля, море и вся живущая в нем.
I desire that everything will praise God— everything that is in heaven and on earth, and all the creatures that are in the seas.
35 Яко Бог спасет Сиона, и созиждутся гради Иудейстии, и вселятся тамо и наследят и:
God will rescue the people of Jerusalem [from their enemies], and he will rebuild the towns that are in Judah. His people will live there and [again] possess the land.
36 и семя рабов Твоих удержит и, и любящии имя Твое вселятся в нем.
The descendants of his people will inherit it, and those who love him will live there [safely].