< Псалтирь 6 >

1 В конец, в песнех о осмем, псалом Давиду. Господи, да не яростию Твоею обличиши мене, ниже гневом Твоим накажеши мене.
Dem Vorsänger. Mit Saitenspiel; auf der achtsaitigen Harfe. Ein Psalm Davids. HERR, strafe mich nicht in deinem Zorn, züchtige mich nicht in deinem Grimm!
2 Помилуй мя, Господи, яко немощен есмь: изцели мя, Господи, яко смятошася кости моя,
Sei mir gnädig, o HERR, denn ich verschmachte; heile mich, o HERR, denn meine Gebeine sind erschrocken,
3 и душа моя смятеся зело: и Ты, Господи, доколе?
und meine Seele ist sehr erschrocken; und du, HERR, wie lange?
4 Обратися, Господи, избави душу мою, спаси мя ради милости Твоея:
Kehre wieder, HERR, rette meine Seele; hilf mir um deiner Gnade willen!
5 яко несть в смерти поминаяй Тебе, во аде же кто исповестся Тебе? (Sheol h7585)
Denn im Tode gedenkt man deiner nicht; wer wird dir im Totenreiche lobsingen? (Sheol h7585)
6 Утрудихся воздыханием моим, измыю на всяку нощь ложе мое, слезами моими постелю мою омочу.
Ich bin müde vom Seufzen; ich schwemme mein Bett die ganze Nacht, benetze mein Lager mit meinen Tränen.
7 Смятеся от ярости око мое, обетшах во всех вразех моих.
Mein Auge ist vertrocknet vor Kummer, gealtert ob all meinen Feinden.
8 Отступите от мене, вси делающии беззаконие, яко услыша Господь глас плача моего,
Weichet von mir, ihr Übeltäter alle; denn der HERR hat die Stimme meines Weinens gehört!
9 услыша Господь моление мое, Господь молитву мою прият.
Der HERR hat mein Flehen gehört, der HERR nimmt mein Gebet an!
10 Да постыдятся и смятутся вси врази мои, да возвратятся и устыдятся зело вскоре.
Alle meine Feinde müssen zuschanden werden und sehr erschrecken; sie sollen plötzlich mit Schanden umkehren.

< Псалтирь 6 >