< Псалтирь 55 >
1 В конец, в песнех разума, Асафу, псалом. Внуши, Боже, молитву мою и не презри моления моего:
Eine Unterweisung Davids, vorzusingen, auf Saitenspiel. Gott, erhöre mein Gebet und verbirg dich nicht vor meinem Flehen.
2 вонми ми и услыши мя: возскорбех печалию моею, и смятохся
Merke auf mich und erhöre mich, wie ich so kläglich zage und heule,
3 от гласа вражия и от стужения грешнича: яко уклониша на мя беззаконие и во гневе враждоваху ми.
daß der Feind so schreit und der Gottlose drängt; denn sie wollen mir eine Tücke beweisen und sind mir heftig gram.
4 Сердце мое смятеся во мне, и боязнь смерти нападе на мя:
Mein Herz ängstet sich in meinem Leibe, und des Todes Furcht ist auf mich gefallen.
5 страх и трепет прииде на мя, и покры мя тма.
Furcht und Zittern ist mich angekommen, und Grauen hat mich überfallen.
6 И рех: кто даст ми криле яко голубине? И полещу, и почию.
Ich sprach: O hätte ich Flügel wie Tauben, da ich flöge und wo bliebe!
7 Се, удалихся бегая и водворихся в пустыни.
Siehe, so wollt ich ferne wegfliehen und in der Wüste bleiben. (Sela)
8 Чаях Бога спасающаго мя от малодушия и от бури.
Ich wollte eilen, daß ich entrönne vor dem Sturmwind und Wetter.
9 Потопи, Господи, и раздели языки их: яко видех беззаконие и пререкание во граде.
Mache ihre Zunge uneins, Herr, und laß sie untergehen; denn ich sehe Frevel und Hader in der Stadt.
10 Днем и нощию обыдет и по стенам его: беззаконие и труд посреде его, и неправда:
Solches geht Tag und Nacht um und um auf ihren Mauern, und Mühe und Arbeit ist drinnen.
11 и не оскуде от стогн его лихва и лесть.
Schadentun regieret drinnen; Lügen und Trügen läßt nicht von ihrer Gasse.
12 Яко аще бы враг поносил ми, претерпел бых убо: и аще бы ненавидяй мя на мя велеречевал, укрылбыхся от него.
Wenn mich doch mein Feind schändete, wollte ich's leiden; und wenn mein Hasser wider mich pochte, wollte ich mich vor ihm verbergen.
13 Ты же, человече равнодушне, владыко мой и знаемый мой,
Du aber bist mein Geselle, mein Freund und mein Verwandter,
14 иже купно наслаждался еси со мною брашен: в дому Божии ходихом единомышлением.
die wir freundlich miteinander waren unter uns; wir wandelten im Hause Gottes unter der Menge.
15 Да приидет же смерть на ня, и да снидут во ад живи: яко лукавство в жилищих их, посреде их. (Sheol )
Der Tod übereile sie, daß sie lebendig in die Hölle fahren; denn es ist eitel Bosheit unter ihrem Haufen. (Sheol )
16 Аз к Богу воззвах, и Господь услыша мя.
Ich aber will zu Gott rufen, und der HERR wird mir helfen.
17 Вечер и заутра и полудне повем и возвещу, и услышит глас мой.
Des Abends, Morgens und Mittags will ich klagen und heulen, so wird er meine Stimme hören.
18 Избавит миром душу мою от приближающихся мне: яко во мнозе бяху со мною.
Er erlöst meine Seele von denen, die an mich wollen, und schafft ihr Ruhe; denn ihrer viele sind wider mich.
19 Услышит Бог, и смирит я сый прежде век: несть бо им изменения, яко не убояшася Бога.
Gott wird hören und sie demütigen, der allewege bleibt. (Sela) Denn sie werden nicht anders und fürchten Gott nicht.
20 Простре руку свою на воздаяние: оскверниша завет Его.
Sie legen ihre Hände an seine Friedsamen und entheiligen seinen Bund.
21 Разделишася от гнева лица Его, и приближишася сердца их: умякнуша словеса их паче елеа, и та суть стрелы.
Ihr Mund ist glätter denn Butter, und sie haben Krieg im Sinn; ihre Worte sind gelinder denn Öl, und sind doch bloße Schwerter.
22 Возверзи на Господа печаль твою, и Той тя препитает: не даст в век молвы праведнику.
Wirf dein Anliegen auf den HERRN; der wird dich versorgen und wird den Gerechten nicht ewiglich in Unruhe lassen.
23 Ты же, Боже, низведеши их в студенец истления: мужие кровей и льсти не преполовят дний своих. Аз же, Господи, уповаю на Тя.
Aber, Gott, du wirst sie hinunterstoßen in die tiefe Grube: die Blutgierigen und Falschen werden ihr Leben nicht zur Hälfte bringen. Ich aber hoffe auf dich.