< Псалтирь 55 >
1 В конец, в песнех разума, Асафу, псалом. Внуши, Боже, молитву мою и не презри моления моего:
Maskil de David, [donné] au maître chantre, [pour le chanter] sur Néguinoth. Ô Dieu! prête l'oreille à ma requête, et ne te cache point arrière de ma supplication.
2 вонми ми и услыши мя: возскорбех печалию моею, и смятохся
Ecoute-moi, et m'exauce, je verse des larmes dans ma méditation et je suis agité.
3 от гласа вражия и от стужения грешнича: яко уклониша на мя беззаконие и во гневе враждоваху ми.
A cause du bruit que fait l'ennemi, [et] à cause de l'oppression du méchant; car ils font tomber sur moi tout outrage, et ils me haïssent jusques à la fureur.
4 Сердце мое смятеся во мне, и боязнь смерти нападе на мя:
Mon cœur est au-dedans de moi comme en travail d'enfant, et des frayeurs mortelles sont tombées sur moi.
5 страх и трепет прииде на мя, и покры мя тма.
La crainte et le tremblement se sont jetés sur moi, et l'épouvantement m'a couvert.
6 И рех: кто даст ми криле яко голубине? И полещу, и почию.
Et j'ai dit: Ô qui me donnerait des ailes de pigeon? je m'envolerais, et je me poserais en quelque endroit.
7 Се, удалихся бегая и водворихся в пустыни.
Voilà, je m'enfuirais bien loin, et je me tiendrais au désert; (Sélah)
8 Чаях Бога спасающаго мя от малодушия и от бури.
Je me hâterais de me garantir de ce vent excité par la tempête.
9 Потопи, Господи, и раздели языки их: яко видех беззаконие и пререкание во граде.
Seigneur, engloutis-les, divise leur langue; car j'ai vu la violence et les querelles en la ville.
10 Днем и нощию обыдет и по стенам его: беззаконие и труд посреде его, и неправда:
Elles l'environnent jour et nuit sur ses murailles; l'outrage et le tourment sont au milieu d'elle.
11 и не оскуде от стогн его лихва и лесть.
Les calamités sont au milieu d'elle, et la tromperie et la fraude ne partent point de ses places.
12 Яко аще бы враг поносил ми, претерпел бых убо: и аще бы ненавидяй мя на мя велеречевал, укрылбыхся от него.
Car ce n'est pas mon ennemi qui m'a diffamé, autrement je l'eusse souffert; [ce] n'est point celui qui m'a en haine qui s'est élevé contre moi, autrement je me fusse caché de lui.
13 Ты же, человече равнодушне, владыко мой и знаемый мой,
Mais c'est toi, ô homme! qui étais estimé autant que moi, mon gouverneur, et mon familier;
14 иже купно наслаждался еси со мною брашен: в дому Божии ходихом единомышлением.
Qui prenions plaisir à communiquer [nos] secrets ensemble, [et] qui allions de compagnie en la maison de Dieu.
15 Да приидет же смерть на ня, и да снидут во ад живи: яко лукавство в жилищих их, посреде их. (Sheol )
Que la mort, comme un exacteur, se jette sur eux! qu'ils descendent tous vifs en la fosse! Car il n'y a que des maux parmi eux dans leur assemblée. (Sheol )
16 Аз к Богу воззвах, и Господь услыша мя.
[Mais] moi je crierai à Dieu, et l'Eternel me délivrera.
17 Вечер и заутра и полудне повем и возвещу, и услышит глас мой.
Le soir, et le matin, et à midi je parlerai et je m'émouvrai, et il entendra ma voix.
18 Избавит миром душу мою от приближающихся мне: яко во мнозе бяху со мною.
Il délivrera mon âme en paix de la guerre qu'on me fait; car j'ai à faire contre beaucoup de gens.
19 Услышит Бог, и смирит я сый прежде век: несть бо им изменения, яко не убояшася Бога.
Le [Dieu] Fort l'entendra, et les accablera; car il préside de toute ancienneté; (Sélah) Parce qu'il n'y a point de changement en eux, et qu'ils ne craignent point Dieu.
20 Простре руку свою на воздаяние: оскверниша завет Его.
[Chacun d'eux] a jeté ses mains sur ceux qui vivaient paisiblement avec lui, [et] a violé son accord.
21 Разделишася от гнева лица Его, и приближишася сердца их: умякнуша словеса их паче елеа, и та суть стрелы.
Les paroles de sa bouche sont plus douces que le beurre, mais la guerre est dans son cœur; ses paroles sont plus douces que l'huile, néanmoins elles sont tout autant d'épées nues.
22 Возверзи на Господа печаль твою, и Той тя препитает: не даст в век молвы праведнику.
Rejette ta charge sur l'Eternel, et il te soulagera: il ne permettra jamais que le juste tombe.
23 Ты же, Боже, низведеши их в студенец истления: мужие кровей и льсти не преполовят дний своих. Аз же, Господи, уповаю на Тя.
Mais toi, ô Dieu! tu les précipiteras au puits de la perdition: les hommes sanguinaires et trompeurs ne parviendront point à la moitié de leurs jours: mais je m'assurerai en toi.