< Псалтирь 49 >
1 В конец, сыном Кореовым, псалом. Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,
Til sangmesteren; av Korahs barn; en salme. Hør dette, alle folk, vend øret til, alle I som bor i verden,
2 земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.
både lave og høie, rike og fattige, alle tilsammen!
3 Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
Min munn skal tale visdom, og mitt hjertes tanke er forstand.
4 Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
Jeg vil bøie mitt øre til tankesprog, jeg vil fremføre min gåtefulle tale til citaren.
5 Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
Hvorfor skal jeg frykte i de onde dager, når mine forfølgeres ondskap omgir mig,
6 Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:
de som setter sin lit til sitt gods og roser sig av sin store rikdom?
7 брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
En mann kan ikke utløse en bror, han kan ikke gi Gud løsepenger for ham
8 и цену избавления души своея: и утрудися в век,
- for deres livs utløsning er for dyr, og han må avstå derfra til evig tid -
9 и жив будет до конца, не узрит пагубы.
så han skulde bli ved å leve evindelig og ikke se graven.
10 Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
Nei, han vil få se den. De vise dør, dåren og den uforstandige omkommer tilsammen og overlater sitt gods til andre.
11 И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.
Deres hjertes eneste tanke er at deres hus skal stå til evig tid, deres boliger fra slekt til slekt; de kaller sine jorder op efter sine navn.
12 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
Og dog blir et menneske i herlighet ikke stående; han er lik dyrene, som går til grunne.
13 Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.
Således går det dem som er fulle av selvtillit, og dem som følger dem efter og har behag i deres tale. (Sela)
14 Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша. (Sheol )
Som en fårehjord føres de ned i dødsriket, døden vokter dem, og de opriktige hersker over dem, når morgenen bryter frem, og deres skikkelse blir ødelagt av dødsriket, så de ikke har nogen bolig mere. (Sheol )
15 Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя. (Sheol )
Men Gud skal forløse min sjel av dødsrikets vold, for han skal ta mig til sig. (Sela) (Sheol )
16 Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:
Frykt ikke når en mann blir rik, når hans huses herlighet blir stor!
17 яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
For han skal intet ta med sig når han dør; hans herlighet skal ikke fare ned efter ham.
18 Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.
Om han enn velsigner sin sjel i sitt liv, og de priser dig fordi du gjør dig til gode,
19 Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.
så skal du dog komme til dine fedres slekt; de ser ikke lyset evindelig.
20 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
Et menneske i herlighet, som ikke har forstand, er lik dyrene, som går til grunne.