< Псалтирь 49 >
1 В конец, сыном Кореовым, псалом. Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,
Kumqondisi wokuhlabela. ElamaDodana kaKhora. Ihubo. Zwanini lokhu lina bantu lonke; lalelani, lonke elihlala kulo umhlaba,
2 земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.
abantukazana lezikhulu, abanothileyo labayanga ngokufanayo:
3 Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
Umlomo wami uzakhuluma amazwi okuhlakanipha; amazwi aphuma enhliziyweni yami azanika ukuzwisisa.
4 Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
Ngizabeka indlebe yami kuso isaga; ngechacho ngizaliqhaqha ilibho:
5 Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
Ngingesabelani na nxa kufika insuku ezimbi, lapho abakhohlisi ababi bengihanqa,
6 Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:
labo abathembe inotho yabo abazitshaya isifuba ngenotho yabo enengi?
7 брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
Kakho umuntu ongahlenga impilo yomunye kumbe amkhuphele inhlawulo kuNkulunkulu,
8 и цену избавления души своея: и утрудися в век,
ngoba ukuhlenga impilo yomuntu kuyadula, akulambhadalo engakwenelisa,
9 и жив будет до конца, не узрит пагубы.
ukuze aphile kokuphela angaboni ukubola.
10 Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
Phela bonke bayabona ukuthi izihlakaniphi ziyafa; ngokunjalo iziwula labasangeneyo bayabhubha batshiye inotho yabo kwabanye.
11 И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.
Amangcwaba abo ayizindlu zabo zanininini, yimizi yabo okwezizukulwane ezingapheliyo, lokuba nje basebeqambe iziqinti ngamabizo abo.
12 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
Kodwa umuntu, lokuba elenotho, kaphili kokuphela; unjengezinyamazana ezibhubhayo.
13 Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.
Lesi yisiphetho salabo abazithembayo bona, labalandeli babo, abavumelana labakutshoyo.
14 Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша. (Sheol )
Njengezimvu bamiselwe ingcwaba, ukufa kuzazitika kubo. Abaqotho bazabusa phezu kwabo ekuseni; izidumbu zabo zizabola engcwabeni, kude lemizi yabo efana leyamakhosi. (Sheol )
15 Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя. (Sheol )
Kodwa uNkulunkulu uzayihlenga eyami impilo engcwabeni; ngempela uzangithatha angise kuye. (Sheol )
16 Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:
Ungasuki udangale kakhulu ngokubona omunye enotha; nxa indlu yakhe igcwala ngobunkentshenkentshe;
17 яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
phela kazukuhamba lalutho mhla esifa, ubukhazikhazi lobo kayikwehla labo.
18 Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.
Loba wayesithi esaphila azibone engobusisiweyo abantu bayakukhonza nxa uphumelela,
19 Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.
uzakuyahlangana lesizukulwane sabokhokho bakhe, abangasayikuphinde bakubone ukukhanya kwempilo.
20 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
Umuntu olenotho kodwa engaqedisisi unjengezinyamazana ezibhubhayo.