< Псалтирь 49 >
1 В конец, сыном Кореовым, псалом. Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,
Écoutez ceci, vous tous les peuples; prêtez l'oreille, vous tous les habitants du monde!
2 земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.
Enfants du peuple et enfants des grands, le riche aussi bien que le pauvre.
3 Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
Ma bouche prononcera des paroles sages, et les pensées de mon cœur sont pleines de sens.
4 Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
Je vais prêter l'oreille aux discours sentencieux; j'expose mon énigme au son de la harpe.
5 Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, quand l'iniquité de mes adversaires m'environne?
6 Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:
Ils se confient en leurs biens, ils se glorifient de l'abondance de leurs richesses.
7 брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
Mais l'homme ne saurait racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
8 и цену избавления души своея: и утрудися в век,
Car le rachat de leur âme est trop cher, et il ne se fera jamais,
9 и жив будет до конца, не узрит пагубы.
Pour qu'ils continuent de vivre à perpétuité, et qu'ils ne voient point le tombeau.
10 Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
Car on voit que les sages meurent; le fou et l'insensé périssent également, et laissent leurs biens à d'autres.
11 И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.
Ils pensent que leurs maisons dureront éternellement, et leurs demeures d'âge en âge; ils ont donné leurs noms à leurs terres.
12 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
Mais l'homme ne peut demeurer dans son éclat; il est rendu semblable aux bêtes qui périssent.
13 Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.
Telle est la voie sur laquelle ils se fient; et leurs successeurs se plaisent à leurs discours.
14 Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша. (Sheol )
Ils sont poussés au Sépulcre comme un troupeau; la mort se repaîtra d'eux; les justes domineront sur eux au matin; leur beauté sera consumée dans le Sépulcre, loin de leurs habitations. (Sheol )
15 Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя. (Sheol )
Mais Dieu rachètera mon âme de la main du Sépulcre, quand il me prendra à lui. (Sélah) (Sheol )
16 Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:
Ne crains point, quand un homme s'enrichit, quand la gloire de sa maison s'accroît.
17 яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
Car, en mourant, il n'emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui.
18 Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.
Que dans sa vie il rende son âme heureuse, qu'on te loue parce que tu te fais du bien,
19 Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.
Tu iras pourtant vers la génération de tes pères, qui ne reverront jamais la lumière.
20 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
L'homme qui est en honneur et qui n'a pas d'intelligence, devient semblable aux bêtes qui périssent.