< Псалтирь 49 >
1 В конец, сыном Кореовым, псалом. Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,
Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l’oreille vous tous habitants du monde,
2 земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.
hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
3 Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
4 Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
Je prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire; j’explique mon énigme au son de la harpe.
5 Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes persécuteurs m’assiège?
6 Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:
Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
7 брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
8 и цену избавления души своея: и утрудися в век,
Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
9 и жив будет до конца, не узрит пагубы.
pour qu’il vive éternellement, et qu’il ne voie jamais la fosse.
10 Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
Non, il la verra; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens.
11 И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.
Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
12 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
13 Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.
Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
14 Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша. (Sheol )
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol )
15 Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя. (Sheol )
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol )
16 Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:
Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, quand s’accroît l’opulence de sa maison.
17 яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
18 Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.
Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
19 Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.
Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
20 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.