< Псалтирь 49 >

1 В конец, сыном Кореовым, псалом. Услышите сия, вси языцы, внушите, вси живущии по вселенней,
Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l’oreille vous tous habitants du monde,
2 земнороднии же и сынове человечестии, вкупе богат и убог.
hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
3 Уста моя возглаголют премудрость, и поучение сердца моего разум.
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
4 Приклоню в притчу ухо мое, отверзу во псалтири ганание мое.
Je prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire; j’explique mon énigme au son de la harpe.
5 Вскую боюся в день лют? Беззаконие пяты моея обыдет мя.
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes persécuteurs m’assiège?
6 Надеющиися на силу свою и о множестве богатства своего хвалящиися:
Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
7 брат не избавит, избавит ли человек? Не даст Богу измены за ся,
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
8 и цену избавления души своея: и утрудися в век,
Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
9 и жив будет до конца, не узрит пагубы.
pour qu’il vive éternellement, et qu’il ne voie jamais la fosse.
10 Егда увидит премудрыя умирающыя, вкупе безумен и несмыслен погибнут, и оставят чуждим богатство свое.
Non, il la verra; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens.
11 И гроби их жилища их во век, селения их в род и род, нарекоша имена своя на землях.
Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
12 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
13 Сей путь их соблазн им, и по сих во устех своих благоволят.
Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
14 Яко овцы во аде положени суть, смерть упасет я: и обладают ими правии заутра, и помощь их обетшает во аде: от славы своея изриновени быша. (Sheol h7585)
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol h7585)
15 Обаче Бог избавит душу мою из руки адовы, егда приемлет мя. (Sheol h7585)
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol h7585)
16 Не убойся, егда разбогатеет человек, или егда умножится слава дому его:
Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, quand s’accroît l’opulence de sa maison.
17 яко внегда умрети ему, не возмет вся, ниже снидет с ним слава его.
Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
18 Яко душа его в животе его благословится, исповестся тебе, егда благосотвориши ему.
Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
19 Внидет даже до рода отец своих, даже до века не узрит света.
Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
20 И человек в чести сый не разуме, приложися скотом несмысленным и уподобися им.
L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.

< Псалтирь 49 >