< Псалтирь 44 >
1 В конец, сынов Кореовых, в разум, псалом. Боже, ушима нашима услышахом, и отцы наши возвестиша нам дело, еже соделал еси во днех их, во днех древних.
Dem Sangmeister. Eine Unterweisung für die Söhne Korachs. O Gott, mit unseren Ohren haben wir es gehört, unsere Väter haben uns erzählt das Werk, das Du getan in ihren Tagen, in den Tagen der Vorzeit.
2 Рука Твоя языки потреби, и насадил я еси: озлобил еси люди и изгнал еси я.
Du hast mit Deiner Hand die Völkerschaften ausgetrieben, und sie gepflanzt, Du hast den Volksstämmen Böses getan und sie fortgesandt.
3 Не бо мечем своим наследиша землю, и мышца их не спасе их, но десница Твоя и мышца Твоя и просвещение лица Твоего, яко благоволил еси в них.
Denn nicht mit ihrem Schwert nahmen sie das Land ein, und nicht ihr Arm rettete sie, sondern Deine Rechte und Dein Arm und das Licht Deines Angesichts, weil Du an ihnen Wohlgefallen hattest.
4 Ты еси сам Царь мой и Бог мой, заповедаяй спасения Иаковля.
Du Selbst bist es, mein König, Gott. Gebiete Jakobs Heil!
5 О Тебе враги нашя избодем роги, и о имени Твоем уничижим востающыя на ны.
Durch Dich stoßen wir unsere Dränger nieder, durch Deinen Namen zertreten wir die, so wider uns aufstehen.
6 Не на лук бо мой уповаю, и мечь мой не спасет мене:
Denn nicht auf meinen Bogen vertraue ich, und mein Schwert rettet mich nicht.
7 спасл бо еси нас от стужающих нам, и ненавидящих нас посрамил еси.
Denn Du rettest uns von unseren Drängern, und die uns hassen, machst Du beschämt.
8 О Бозе похвалимся весь день, и о имени Твоем исповемыся во век.
In Gott rühmen wir uns den ganzen Tag, und Deinen Namen bekennen wir in Ewigkeit. (Selah)
9 Ныне же отринул еси и посрамил еси нас, и не изыдеши, Боже, в силах наших.
Gleichwohl verwarfst Du uns und ließest uns zuschanden werden, und zogst nicht in unseren Heeren aus.
10 Возвратил еси нас вспять при вразех наших, и ненавидящии нас расхищаху себе.
Rückwärts ließest Du uns zurückkehren vor dem Dränger und es plünderten uns die, so uns haßten.
11 Дал еси нас яко овцы снеди, и во языцех разсеял ны еси.
Wie Schafe gabst Du uns dahin zum Fraß, und unter die Völkerschaften hast Du uns versprengt.
12 Отдал еси люди Твоя без цены, и не бе множество в восклицаниих наших.
Du hast Dein Volk verkauft nicht für Güter, und ihren Kaufpreis nicht gemehrt.
13 Положил еси нас поношение соседом нашым, подражнение и поругание сущым окрест нас.
Zur Schmach unseren Nachbarn hast du uns gesetzt, zum Gelächter und zum Schimpf vor denen rings um uns.
14 Положил еси нас в притчу во языцех, покиванию главы в людех.
Zum Sprichworte setztest Du uns unter den Völkerschaften, zum Schütteln des Hauptes unter den Volksstämmen.
15 Весь день срам мой предо мною есть, и студ лица моего покры мя,
Den ganzen Tag ist meine Schande vor mir, und Scham bedeckt mein Angesicht,
16 от гласа поношающаго и оклеветающаго, от лица вражия и изгонящаго.
Vor der Stimme dessen, der schmäht und verhöhnt, vor dem Feinde und Rachgierigen.
17 Сия вся приидоша на ны, и не забыхом Тебе, и не неправдовахом в завете Твоем,
All das ist über uns gekommen, und doch vergaßen wir Dein nicht und handelten nicht lügnerisch an Deinem Bunde.
18 и не отступи вспять сердце наше: и уклонил еси стези нашя от пути Твоего,
Nicht wich unser Herz zurück hinter sich; noch neigte sich unser Tritt von Deinem Pfade.
19 яко смирил еси нас на месте озлобления, и прикры ны сень смертная.
Als Du zerschlugst uns am Orte der Drachen, und uns mit Todesschatten bedecktest.
20 Аще забыхом имя Бога нашего, и аще воздехом руки нашя к богу чуждему,
So wir den Namen unseres Gottes vergessen, und unsere Hände zu einem fremden Gotte ausgebreitet haben.
21 не Бог ли взыщет сих? Той бо весть тайная сердца.
Wird Gott dies nicht ergründen? Er kennt ja des Herzens Verheimlichtes.
22 Зане Тебе ради умерщвляемся весь день, вменихомся яко овцы заколения.
Denn um Deinetwillen werden wir den ganzen Tag erwürgt, man denkt unser als der Schafe zum Schlachten.
23 Востани, вскую спиши, Господи? Воскресени, и не отрини до конца.
Wache auf! Warum schläfst Du, Herr? Erwache! Verwirf uns nicht für immerdar.
24 Вскую лице Твое отвращаеши? Забываеши нищету нашу и скорбь нашу?
Warum birgst Du Dein Angesicht, vergissest unser Elend und unsere Bedrükkung?
25 Яко смирися в персть душа наша, прильпе земли утроба наша.
Denn es beugt sich unsere Seele zum Staube, und unser Bauch klebt an der Erde.
26 Воскресени, Господи, помози нам, и избави нас имене ради Твоего.
Mache Dich auf, uns beizustehen! und erlöse uns um Deiner Barmherzigkeit willen!