< Псалтирь 32 >
1 Блажени, ихже оставишася беззакония, и ихже прикрышася греси.
大衛的訓誨詩。 得赦免其過、遮蓋其罪的, 這人是有福的!
2 Блажен муж, емуже не вменит Господь греха, ниже есть во устех его лесть.
凡心裏沒有詭詐、耶和華不算為有罪的, 這人是有福的!
3 Яко умолчах, обетшаша кости моя, от еже звати ми весь день,
我閉口不認罪的時候, 因終日唉哼而骨頭枯乾。
4 яко день и нощь отяготе на мне рука Твоя: возвратихся на страсть, егда унзе ми терн.
黑夜白日,你的手在我身上沉重; 我的精液耗盡,如同夏天的乾旱。 (細拉)
5 Беззаконие мое познах и греха моего не покрых, рех: исповем на мя беззаконие мое Господеви: и Ты оставил еси нечестие сердца моего.
我向你陳明我的罪, 不隱瞞我的惡。 我說:我要向耶和華承認我的過犯, 你就赦免我的罪惡。 (細拉)
6 За то помолится к Тебе всяк преподобный во время благопотребно: обаче в потопе вод многих к нему не приближатся.
為此,凡虔誠人都當趁你可尋找的時候禱告你; 大水泛溢的時候,必不能到他那裏。
7 Ты еси прибежище мое от скорби обдержащия мя: радосте моя, избави мя от обышедших мя.
你是我藏身之處; 你必保佑我脫離苦難, 以得救的樂歌四面環繞我。 (細拉)
8 Вразумлю тя, и наставлю тя на путь сей, в оньже пойдеши: утвержу на тя очи Мои.
我要教導你,指示你當行的路; 我要定睛在你身上勸戒你。
9 Не будите яко конь и меск, имже несть разума: броздами и уздою челюсти их востягнеши, не приближающихся к тебе.
你不可像那無知的騾馬, 必用嚼環轡頭勒住牠; 不然,就不能馴服。
10 Многи раны грешному: уповающаго же на Господа милость обыдет.
惡人必多受苦楚; 惟獨倚靠耶和華的必有慈愛四面環繞他。
11 Веселитеся о Господе и радуйтеся праведнии, и хвалитеся, вси правии сердцем.
你們義人應當靠耶和華歡喜快樂; 你們心裏正直的人都當歡呼。