< Псалтирь 22 >

1 В конец, о заступлении утреннем, псалом Давиду. Боже, Боже мой, вонми ми, вскую оставил мя еси? Далече от спасения моего словеса грехопадений моих.
Dem Musikmeister, nach (der Singweise = Melodie) »Hirschkuh der Morgenröte«; ein Psalm von David. Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen?
2 Боже мой, воззову во дни, и не услышиши, и в нощи, и не в безумие мне.
Mein Gott! Ich rufe bei Tage, doch du antwortest nicht, und bei Nacht, doch Ruhe wird mir nicht zuteil!
3 Ты же во Святем живеши, хвало Израилева.
Und doch bist du der Heilige, der da thront über Israels Lobgesängen.
4 На Тя уповаша отцы наши: уповаша, и избавил еси я:
Auf dich haben unsre Väter vertraut, sie haben vertraut, und du hast ihnen ausgeholfen;
5 к Тебе воззваша, и спасошася: на Тя уповаша, и не постыдешася.
zu dir haben sie geschrien und Rettung gefunden, auf dich haben sie vertraut und sind nicht enttäuscht worden.
6 Аз же есмь червь, а не человек, поношение человеков и уничижение людий.
Doch ich bin ein Wurm und kein Mensch mehr, bin der Leute Hohn und verachtet vom Volk;
7 Вси видящии мя поругашамися, глаголаша устнами, покиваша главою:
alle, die mich sehen, spotten mein, reißen den Mund auf, schütteln den Kopf:
8 упова на Господа, да избавит его, да спасет его, яко хощет его.
»Er werf’s auf den HERRN: der möge ihn befreien, der möge ihn retten: er hat ja Wohlgefallen an ihm!«
9 Яко Ты еси исторгий мя из чрева, упование мое от сосцу матере моея.
Ja du bist’s, der mich der Mutter gelegt in den Schoß, mich sicher geborgen an meiner Mutter Brust;
10 К Тебе привержен есмь от ложесн, от чрева матере моея Бог мой еси Ты.
von Geburt an bin ich auf dich geworfen, vom Schoß meiner Mutter her bist du mein Gott.
11 Да не отступиши от мене, яко скорбь близ, яко несть помогаяй ми.
O bleibe nicht fern von mir, denn die Drangsal ist nahe, und sonst ist kein Helfer zu sehen!
12 Обыдоша мя телцы мнози, юнцы тучнии одержаша мя:
Mich umzingeln mächtige Stiere, Basans Riesenfarren halten mich umringt;
13 отверзоша на мя уста своя, яко лев восхищаяй и рыкаяй.
den Rachen sperren sie gegen mich auf – ein reißender, brüllender Löwe!
14 Яко вода излияхся, и разсыпашася вся кости моя: бысть сердце мое яко воск таяй посреде чрева моего.
Wie Wasser bin ich ausgegossen, alle meine Glieder sind ausgerenkt; das Herz ist mir geworden wie Wachs, zerschmolzen in meinem Innern.
15 Изсше яко скудель крепость моя, и язык мой прильпе гортани моему, и в персть смерти свел мя еси.
Vertrocknet wie eine Scherbe ist meine Kraft, und die Zunge klebt mir am Gaumen: in den Staub des Todes hast du mich gelegt.
16 Яко обыдоша мя пси мнози, сонм лукавых одержаша мя: ископаша руце мои и нозе мои.
Ach, Hunde umgeben mich rings, eine Rotte von Übeltätern umkreist mich; sie haben mir Hände und Füße durchbohrt.
17 Изчетоша вся кости моя: тии же смотриша и презреша мя.
Alle meine Gebeine kann ich zählen: sie aber blicken mich an und weiden sich an dem Anblick.
18 Разделиша ризы моя себе, и о одежди моей меташа жребий.
Sie teilen meine Kleider unter sich und werfen das Los um mein Gewand.
19 Ты же, Господи, не удали помощь твою от мене: на заступление мое вонми.
Doch du, HERR, bleibe nicht fern von mir, du, meine Stärke, eile mir zu Hilfe!
20 Избави от оружия душу мою, и из руки песии единородную мою.
Errette vor dem Schwert mein Leben, mein einziges Gut aus der Hunde Gewalt!
21 Спаси мя от уст львовых, и от рог единорожь смирение мое.
Hilf mir aus dem Rachen des Löwen und bewahre mich vor den Hörnern der Büffel!
22 Повем имя Твое братии моей, посреде церкве воспою Тя.
Dann will ich deinen Namen meinen Brüdern kundtun, inmitten der Gemeinde dich rühmen:
23 Боящиися Господа, восхвалите Его, все семя Иаковле, прославите Его, да убоится же от Него все семя Израилево:
»Die den HERRN ihr fürchtet, preiset ihn! Ihr alle vom Hause Jakobs, ehret ihn und scheut euch vor ihm, ihr alle von Israels Stamm!
24 яко не уничижи, ниже негодова молитвы нищаго, ниже отврати лице Свое от мене, и егда воззвах к Нему, услыша мя.
Denn er hat nicht übersehen und nicht verabscheut das Elend des Dulders und sein Antlitz vor ihm nicht verborgen, nein, als er zu ihm schrie, auf ihn gehört.«
25 От Тебе похвала моя, в церкви велицей исповемся Тебе: молитвы моя воздам пред боящимися Его.
Dir soll mein Loblied gelten in großer Gemeinde; meine Gelübde will ich erfüllen vor denen, die ihn fürchten.
26 Ядят убозии, и насытятся, и восхвалят Господа взыскающии Его: жива будут сердца их в век века.
Die Elenden sollen essen, daß sie satt werden, und die da suchen den HERRN, sollen ihn preisen: aufleben soll euer Herz für immer!
27 Помянутся и обратятся ко Господу вси концы земли, и поклонятся пред Ним вся отечествия язык:
Daran werden gedenken und zum HERRN sich bekehren alle Enden der Erde, und vor dir werden sich niederwerfen alle Geschlechter der Heiden;
28 яко Господне есть царствие, и Той обладает языки.
denn dem HERRN gehört die Herrschaft, und er ist der Völkergebieter.
29 Ядоша и поклонишася вси тучнии земли: пред Ним припадут вси низходящии в землю: и душа моя тому живет.
Vor ihm werden niederfallen alle Großen der Erde, vor ihm die Knie beugen alle, die in den Erdstaub sinken und wer seine Seele nicht am Leben erhalten kann.
30 И семя мое поработает Ему: возвестит Господеви род грядущий:
Die Nachwelt wird ihm dienen; vom Allherrn wird man erzählen dem künft’gen Geschlecht.
31 и возвестят правду Его людем рождшымся, яже сотвори Господь.
Sie werden kommen und seine Gerechtigkeit kundtun dem nachgeborenen Volk, daß Er es vollführt hat.

< Псалтирь 22 >