< Псалтирь 22 >

1 В конец, о заступлении утреннем, псалом Давиду. Боже, Боже мой, вонми ми, вскую оставил мя еси? Далече от спасения моего словеса грехопадений моих.
Au maître chantre. Sur « Biche de l'aurore ». Cantique de David. Mon Dieu! mon Dieu! pourquoi m'as-tu abandonné, te tenant à l'écart pour ne point m'être en aide, et ne point ouïr quand je crie à rugir?
2 Боже мой, воззову во дни, и не услышиши, и в нощи, и не в безумие мне.
Mon Dieu! le jour, j'appelle, et tu ne réponds pas; et la nuit, et je n'obtiens pas de repos.
3 Ты же во Святем живеши, хвало Израилева.
Cependant, tu es le Saint, les louanges d'Israël environnent ton trône,
4 На Тя уповаша отцы наши: уповаша, и избавил еси я:
En toi nos pères mirent leur confiance, mirent leur confiance, et tu les délivras;
5 к Тебе воззваша, и спасошася: на Тя уповаша, и не постыдешася.
ils élevèrent leurs cris vers toi, et ils échappèrent; ils se confièrent en toi, et ne furent point confondus.
6 Аз же есмь червь, а не человек, поношение человеков и уничижение людий.
Mais moi, je suis un ver, et non plus un homme, l'opprobre des hommes, et le rebut du peuple.
7 Вси видящии мя поругашамися, глаголаша устнами, покиваша главою:
Je suis la dérision de tous ceux qui me voient; ils grimacent de leurs lèvres, et hochent la tête, [disant: ]
8 упова на Господа, да избавит его, да спасет его, яко хощет его.
« Il s'en remet à l'Éternel; qu'il le sauve! qu'il le délivre, puisqu'il lui est propice! »
9 Яко Ты еси исторгий мя из чрева, упование мое от сосцу матере моея.
Oui, tu m'as tiré du sein de ma mère, tu me donnais la sécurité auprès de sa mamelle;
10 К Тебе привержен есмь от ложесн, от чрева матере моея Бог мой еси Ты.
je me reposai sur toi dès ma naissance, et dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
11 Да не отступиши от мене, яко скорбь близ, яко несть помогаяй ми.
Ne sois pas loin de moi! car l'angoisse est proche, car je suis sans secours.
12 Обыдоша мя телцы мнози, юнцы тучнии одержаша мя:
Des taureaux puissants m'environnent, les farouches troupeaux de Basan me cernent,
13 отверзоша на мя уста своя, яко лев восхищаяй и рыкаяй.
ils ouvrent leurs gueules contre moi, ainsi que des lions dévorants, rugissants.
14 Яко вода излияхся, и разсыпашася вся кости моя: бысть сердце мое яко воск таяй посреде чрева моего.
Comme les eaux je m'écoule, et tous mes os se séparent; mon cœur, comme de la cire, fond dans ma poitrine;
15 Изсше яко скудель крепость моя, и язык мой прильпе гортани моему, и в персть смерти свел мя еси.
ma vigueur, comme un têt, s'est séchée, et ma langue s'attache à mon palais, et tu me couches dans la poussière de la mort.
16 Яко обыдоша мя пси мнози, сонм лукавых одержаша мя: ископаша руце мои и нозе мои.
Car des chiens m'environnent, la bande des méchants m'enveloppe, [s'acharne] comme le lion, à mes mains et à mes pieds.
17 Изчетоша вся кости моя: тии же смотриша и презреша мя.
Je compterais tous mes os; et eux, ils regardent et repaissent leurs yeux.
18 Разделиша ризы моя себе, и о одежди моей меташа жребий.
Ils se partagent mes vêtements, et ils tirent au sort mon manteau.
19 Ты же, Господи, не удали помощь твою от мене: на заступление мое вонми.
Mais, toi, Éternel, ne t'éloigne pas! toi, qui es ma force, accours à mon aide!
20 Избави от оружия душу мою, и из руки песии единородную мою.
Arrache à l'épée mon âme, et aux chiens l'unique bien qui me reste!
21 Спаси мя от уст львовых, и от рог единорожь смирение мое.
Tire-moi de la gueule du lion, et contre les cornes des buffles garantis-moi.
22 Повем имя Твое братии моей, посреде церкве воспою Тя.
Alors je redirai ton nom à mes frères, et je te louerai au sein de l'assemblée.
23 Боящиися Господа, восхвалите Его, все семя Иаковле, прославите Его, да убоится же от Него все семя Израилево:
Vous qui craignez l'Éternel, louez-le! Vous tous, race de Jacob, glorifiez-le, et tremblez devant lui, vous tous, race d'Israël!
24 яко не уничижи, ниже негодова молитвы нищаго, ниже отврати лице Свое от мене, и егда воззвах к Нему, услыша мя.
Car Il ne rebuta point, ne dédaigna point la misère du misérable, et Il ne lui cacha point sa face, et Il écouta les cris qu'il élevait vers Lui.
25 От Тебе похвала моя, в церкви велицей исповемся Тебе: молитвы моя воздам пред боящимися Его.
Tu seras chanté par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux devant ceux qui te craignent.
26 Ядят убозии, и насытятся, и восхвалят Господа взыскающии Его: жива будут сердца их в век века.
Les affligés prendront part au festin, et seront rassasiés, et ceux qui cherchent l'Éternel, chanteront ses louanges; votre cœur vivra éternellement.
27 Помянутся и обратятся ко Господу вси концы земли, и поклонятся пред Ним вся отечествия язык:
Se rappelant ta mémoire, toutes les extrémités de la terre reviendront à toi, et toutes les tribus des peuples te rendront leur hommage;
28 яко Господне есть царствие, и Той обладает языки.
car à l'Éternel est l'empire, et Il est le souverain des nations.
29 Ядоша и поклонишася вси тучнии земли: пред Ним припадут вси низходящии в землю: и душа моя тому живет.
Tous les riches de la terre prendront part au festin, et adoreront, et l'on verra s'agenouiller tous ceux qui sont sur la pente du tombeau, et ceux qui ne peuvent soutenir leur vie.
30 И семя мое поработает Ему: возвестит Господеви род грядущий:
La race future Le servira, et l'on parlera du Seigneur d'âge en âge;
31 и возвестят правду Его людем рождшымся, яже сотвори Господь.
il en viendra qui publieront sa justice, et raconteront à la race naissante qu'il fut agissant.

< Псалтирь 22 >