< Псалтирь 19 >
1 В конец, псалом Давиду. Небеса поведают славу Божию, творение же руку Его возвещает твердь.
Psaume de David, [donné] au maître chantre. Les cieux racontent la gloire du [Dieu] Fort, et l'étendue donne à connaître l'ouvrage de ses mains.
2 День дни отрыгает глагол, и нощь нощи возвещает разум.
Un jour fournit en abondance de quoi parler à [l'autre] jour, et une nuit montre la science à [l'autre] nuit.
3 Не суть речи, ниже словеса, ихже не слышатся гласи их.
Il n'y a point [en eux] de langage, il n'y a point de paroles; toutefois leur voix est ouïe.
4 Во всю землю изыде вещание их, и в концы вселенныя глаголы их: в солнце положи селение свое:
Leur contour couvre toute la terre, et leur voix est allée jusqu'au bout du monde habitable. Il a posé en eux un pavillon pour le soleil;
5 и той яко жених исходяй от чертога своего, возрадуется яко исполин тещи путь.
Tellement qu'il est semblable à un époux sortant de son cabinet nuptial; il s'égaie comme un homme vaillant pour faire sa course.
6 От края небесе исход его, и сретение его до края небесе: и несть, иже укрыется теплоты его.
Son départ est de l'un des bouts des cieux, et son tour se fait sur l'un et sur l'autre bout, et il n'y a rien qui se puisse mettre à couvert de sa chaleur.
7 Закон Господень непорочен, обращаяй душы: свидетелство Господне верно, умудряющее младенцы.
La Loi de l'Eternel est parfaite, restaurant l'âme; le témoignage de l'Eternel est assuré, donnant la sagesse au simple.
8 Оправдания Господня права, веселящая сердце: заповедь Господня светла, просвещающая очи.
Les commandements de l'Eternel sont droits, ils réjouissent le cœur; le commandement de l'Eternel est pur, et fait que les yeux voient.
9 Страх Господень чист, пребываяй в век века: судбы Господни истинны, оправданны вкупе,
La crainte de l'Eternel est pure, permanente à perpétuité; les jugements de l'Eternel ne sont que vérité, et ils se trouvent pareillement justes.
10 вожделенны паче злата и камене честна многа, и слаждшя паче меда и сота.
Ils sont plus désirables que l'or, même que beaucoup de fin or; et plus doux que le miel, même que ce qui distille des rayons de miel.
11 Ибо раб Твой хранит я: внегда сохранити я, воздаяние много.
Aussi ton serviteur est rendu éclairé par eux, et il y a un grand salaire à les observer.
12 Грехопадения кто разумеет? От тайных моих очести мя,
Qui est-ce qui connaît ses fautes commises par erreur? Purifie-moi de mes fautes cachées.
13 и от чуждих пощади раба Твоего: аще не обладают мною, тогда непорочен буду, и очищуся от греха велика.
Eloigne aussi ton serviteur des actions commises par fierté, en sorte qu'elles ne dominent point en moi; alors je serai pur, et serai net des grands crimes.
14 И будут во благоволение словеса уст моих, и поучение сердца моего пред Тобою выну, Господи, помощниче мой и Избавителю мой.
Que les propos de ma bouche, et la méditation de mon cœur te soient agréables, ô Eternel! mon rocher, et mon Rédempteur.